Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 474340)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Эдгар По. Ворон

0   0
Первый авторБальмонт Константин Дмитриевич
Страниц2
ID2044
Кому рекомендованоПереводы Эдгара По
Бальмонт, К.Д. Эдгар По. Ворон : Стихотворение / К.Д. Бальмонт .— 1901 .— 2 с. — Переводы

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ворон Перевод Константина Вальмонта OCR EBMKOB M.H. <...> Как—то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, — вдруг неясньй звук раздался, Будто кто—то постучалсяпостучался B дверь ко мне. <...> Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине, Гость стучится в дверь ко мне". <...> И в камине очертанья тускло тлеющих углей... <...> О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней Леноре, что блистала ярче всех земных огней, светиле прежних дней. <...> И завес пурпурньш трепет издавал как будто лепет, Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне. <...> Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя: "Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне, Поздний гость приюта просит в полуночной тишине ость стучится в дверь ко мне". <...> Этой полночью ненастной я вздремнул, — и стук неясньй Слишком тих был, стук неясный, — и не сльшал я его, Я не сльшал... <...> Тут раскрьш я дверь жилища моего: Тьма — и больше ничего. <...> Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный, Снам отдавшись, недоступньш на земле ни для кого; Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала, Лишь — "Ленора1" — прозвучало имя солнца моего, то я шепнул, и эхо повторило вновь его, хо — больше ничего. <...> Верно, что—нибудь сломилось, что—нибудь пошевелилось, Там, за ставнями, забилось у окошка моего, Это — ветер, — усмирю я трепет сердца моего, етер — больше ничего". <...> Я толкнул окно с решеткой, — тотчас важною походкой Из—за ставней вьшел Ворон, гордьй Ворон старьш дней, Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво M, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью бьш моей, Он взлетел — и сел над ней. <...> От печали я очнулся и невольно усмехнулся, Видя важность этой птицы, жившей долгие года. <...> Твой хохол ошипан славно, и глядишь ты презабавно, промолвил <...>
Эдгар_По._Ворон.pdf
Эдгар По. Ворон Перевод Константина Бальмонта OCR Бычков М.Н. Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался, Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне. "Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине, Гость стучится в дверь ко мне". Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья... И в камине очертанья тускло тлеющих углей... О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней - О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, - О светиле прежних дней. И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет, Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне. Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя: "Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне, Поздний гость приюта просит в полуночной тишине - Гость стучится в дверь ко мне". "Подавив свои сомненья, победивши спасенья, Я сказал: "Не осудите замедленья моего! Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его, Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего: Тьма - и больше ничего. Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный, Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого; Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала, Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, - Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, - Эхо - больше ничего. Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, - Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того. "Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось, Там, за ставнями, забилось у окошка моего, Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, - Ветер - больше ничего". Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней, Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей, Он взлетел - и сел над ней. От печали я очнулся и невольно усмехнулся, Видя важность этой птицы, жившей долгие года. "Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, - Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда, Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?" Молвил Ворон: "Никогда". Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало. Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда. Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится, Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда - Сел над дверью говорящий без запинки, без труда Ворон с кличкой: "Никогда".
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически