Амир-Хосейн Фарди
ИСМАИЛ
Роман
Перевод с фарси А. Андрюшкина <...> Лицо его –
квадратное и смуглокожее, брови густые, глаза маленькие, раскосые, но венец всего – та самая индуистская родинка, которой Али-ага был знаменит:
так красиво сидела она на его правой щеке. <...> Сам Али-Индус был
низенький и смуглый, а Исмаил, наоборот, высокий
и светлокожий. <...> Байрам
был вратарем – конечно, по причине большого роста и длинных рук, которыми он, стоя на земле, дотягивался выше перекладины ворот. <...> Если была возможность, ездил за ними и в северные города, и в Исфаган, и в Тебриз. <...> Байрам, взглянув
на него, хохотал: «Ага, заревновал, ты ведь тоже
красавчик, красавчик Исм! <...> Байрам брал журнал и тоненьким голосом
возвещал: «О душа моя, Иси, благодарю вас». <...> Мать и Махбуб сидели в
кабине рядом с дядей. <...> » Мать на несколько часов притихала, потом
опять бралась за свое: «Несчастный случай, он не
неверный, чтобы в мечеть не пускать. <...> Клянусь Аллахом, мусульманин он был, в Рамазан намаз читал,
посты держал! <...> Исмаил сплющил зубами одну из бит и швырнул ее в
арык, а когда Махбуб нагнулся, чтобы достать ее,
пнул его под зад ногой. <...> Потом расхохоталась и
прижала его голову к своей груди, лаская его волосы:
21
– Убей меня Аллах, ты мне сделал предложение, красавчик-синеглаз? <...> Поздними вечерами Ильяс сажал Исмаила сбоку от себя и выезжал на промысел. <...> » Ильяс был
высокий и слегка тощеватый, с круглой головой и
курчавыми волосами, с добрым выражением карих
глаз. <...> »
Их друзьями также были Сабах и Мохтар. <...> Ильяс говорил: «Я
из этого синеглаза сделаю человека. <...> – Старшина санитарной службы сказал, что у
тебя освобождение, пусть, говорит, придет, я ему
выправлю. <...> Али-Индус схватил Исмаила за рукав и повлек его
к дверям кофейни, указал на другую сторону улицы:
– Вон, гляди, видишь того парня? <...> И он сам перешел на ту сторону улицы и заговорил с молодым человеком. <...> Вечером мать взяла галстук и отнесла его в дом
старшины санитарной службы, сказала его жене:
– Исмаил, если Господь позволит <...>
Исмаил.pdf
Амир-Хосейн Фарди
ИСМАИЛ
Роман
Перевод с фарси А. Андрюшкина
Москва
2010
Стр.1
УДК 821.222.1”06-31
ББК 84 (5ИРН)-44
Ф 24
Амир-Хосейн Фарди
Ф24 Исмаил. Роман; пер. с фарси А. Андрюшкина.
– М.: Издательство «Исток», 2010. – 384 с.
ISBN 978-5-91847-016-9
Эта книга будет небезынтересна всем, кого не оставляют
равнодушными культура и история Ирана. Описанные автором с
большой любовью окрестности Тегерана встают перед мысленным
взглядом читателя будто въяве, а безыскусная история главного
героя, равно как и обозначенные всего несколькими мазками,
но весьма яркие и живые образы тех, кого он встречает на своем
жизненном пути, заставляют искренне сопереживать им.
ISBN 978-5-91847-016-9
© Амир-Хосейн Фарди, 2010
© А. Андрюшкин
© Издательство «Исток», 2010
Стр.2
Об авторе
Амир-Хосейн Фарди (род. в 1949 г.) – современный
иранский прозаик, о котором в Иране
говорят, что он «не нуждается в представлении».
Он – из числа основателей «Хозе хонари» («Центр
исламской мысли и искусства»), один из основателей
литературного движения «Дети мечети», совета
«Писатели мечети», многолетний ответственный
редактор еженедельного общенационального журнала
«Мир детства», член жюри конкурса «Книга
года» Министерства культуры и исламского воспитания,
входит в руководство совета по сохранению
памяти «Священной обороны» (войны с режимом
Саддама Хусейна) и т.д. Среди других произведений
Фарди – романы «Черное поле», «Гнездо в тумане»,
«Лесная кроха».
381
Стр.381