Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский

0   0
Первый авторАверкиев Дмитрий Васильевич
Издательство[Б.и.]
Страниц119
ID1964
Кому рекомендованоПереводы
Аверкиев, Д.В. Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский : Пьеса / Д.В. Аверкиев .— : [Б.и.], 1894 .— 119 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/1964 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...>
Вильям_Шекспир._Гамлет,_принц_датский.pdf
Вильямъ Шекспиръ Гамлетъ, принцъ датскiй ---------------------------------------------------------------------------Переводъ съ изданiя 1623 г. Д. В. Аверкiева. Москва, Университетская типографiя, Страстной бульваръ, 1895 г. OCR Бычков М.Н. буква "ижица" заменена на Ѵ. ---------------------------------------------------------------------------Отъ переводчика. На русскомъ языкѣ существуетъ до десяти переводовъ Гамлета, и не только возможенъ, но и вполнѣ законенъ вопросъ, съ какой цѣлью и въ какихъ видахъ предпринятъ новый. На такой вопросъ, будь онъ предложенъ мнѣ, я отвѣчалъ бы съ полной откровенностью, что взялся за трудъ, имѣя по преимуществу въ виду нужды русской сцены. Въ самомъ дѣлѣ, изо всѣхъ переводовъ Гамлета доселѣ полнымъ правомъ гражданства пользуется переводъ Полеваго, сдѣланный уже болѣе пятидесяти лѣтъ назадъ, при литературныхъ обстоятельствахъ, далеко не похожихъ на наши, при иномъ взглядѣ на Шекспира, при иномъ его пониманiи и при иныхъ задачахъ театра. Были попытки вытѣснить переводъ Полеваго со сцены, но онѣ никогда не увѣнчивалась полнымъ и прочнымъ успѣхомъ; театръ черезъ болѣе или менѣе значительный промежутокъ снова возвращался къ Полевому. Недостатки перевода Полеваго общеизвѣстны: онъ часто не точенъ, съ произвольными сокращенiями, добавленiями и даже передѣлками (особенно въ IV актѣ); всѣ роли, кромѣ Гамлета, значительно обезцвѣчены и сокращены, - обстоятельство, свидѣтельствующее о дурной привычкѣ нашего театра обращать вниманiе не на пьесу, а на одну главную роль. В чемъ-же, не смотря на значительные недостатки, тайна привлекательности этого перевода для артистовъ? Высказывалось мнѣнiе, что на немъ отразилось влiянiе романтизма; но входя въ разборъ основательности такого взгляда, замѣтимъ, что подобное обстоятельство въ свое время, конечно, могло способствовать предпочтенiю перевода Полеваго болѣе точному и литературному переводу Вронченка; но Гамлетъ Полеваго пережилъ время романтизма, и если онъ все-таки первенствуетъ на сценѣ, то тому должна быть иная причина. Кажется, мы не ошибемся, сказавъ, что она заключается, сверхъ положительной удачи въ передачѣ нѣкоторыхъ мѣстъ, преимущественно въ роли Гамлета (что врядъ-ли будутъ отрицать самые ярые противники Полеваго), въ болѣе живомъ языкѣ перевода. Именно, эта живость языка, столь существенная при передачѣ драмъ Шекспира, и должна была прельщать наиболѣе талантливыхъ артистовъ, не желавшихъ ограничиваться одной болѣе или менѣе условной декламацiей, (что неизбѣжно въ переводахъ, сдѣланныхъ условнымъ книжнымъ языкомъ), а желавшихъ говорить въ роли Гамлета, желавшихъ изобразить не условную трагическую фигуру, а живого человѣка. Эта живость языка побѣждала и малую литературность перевода, сказывающуюся особенно въ стихахъ. Полевой, безъ сомнѣнiя, былъ даровитый самоучка, но ухо у него не было достаточно развито: отсюда ошибки противъ стихосложенiя; онъ то не чувствуетъ, что переноситъ ударенiе въ имени героя пьесы со второго слога на первый, то пишетъ хореемъ вмѣсто ямба (обычно, когда предыдущiй стихъ имѣетъ женское окончанiе), то, наконецъ, вовсе не соблюдаетъ размѣра. Въ послѣднiе двадцать пять лѣтъ, въ театрѣ кромѣ указанныхъ опытовъ замѣнить переводъ Полеваго другимъ, болѣе точнымъ, были сдѣланы попытки дополнить и улучшить текстъ Полеваго. Дѣлается это весьма просто: артисты, свѣряя переводъ Полеваго съ текстомъ другихъ переводовъ, вставляютъ изъ нихъ пропущенныя Полевымъ мѣста, или замѣняютъ его стихи выраженiями изъ другихъ переводовъ, кажущимися имъ болѣе удачными. {Нельзя не замѣтить, что тоже практикуется въ нашемъ театрѣ и относительно другихъ пiесъ Шекспира. Афиша увѣряетъ, что пiеса дается в переводѣ такого-то, а въ сущности текстъ ея составной, изъ двухъ, или трехъ переводовъ. Всякiй переводъ, какими бы достоинствами и недостатками онъ ни обладалъ, все же представляетъ нѣчто цѣлое, отражающее въ себѣ и талантъ, и пониманiе переводчика, а потому составные переводы, съ точки зрѣнiя здраваго литературнаго вкуса, являются нѣкотораго рода варварствомъ и свидѣтельствуютъ объ упадкѣ литературности въ нашемъ театрѣ. Въ соотвѣтствiе съ этимъ, и исполненiе часто бываетъ также составнымъ, то есть сложеннымъ изъ отдѣльныхъ кусочковъ, исполненiя другихъ, болѣе талантливыхъ и самостоятельныхъ артистовъ.} Такое обстоятельство
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.