ВИЗАНТИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА
ИОРДАН
О ПРОИСХОЖДЕНИИ И
ДЕЯНИЯХ ГЕТОВ
(ГЕТИКА)
Издательство
«Алетейя»
Санкт-Петербург
1997
Стр.1
Вводные статьи
Предисловие
(к первому изданию 1960 г.)
Настоящее издание является результатом
работы над сочинением историка VI в. Иордана,
которое в научной литературе носит название
«Getica»1.
«Getica» — одно из крупнейших произведений
эпохи раннего европейского средневековья.
Иордан посвятил его истории готов2, он
показал их судьбы, начиная с того времени,
когда они покинули Скандинавию и высадились
близ устьев Вислы, а затем продвинулись
к Черному морю, и оттуда на запад, вплоть до
1 Другого сочинения Иордана, известного под названием
«Romana», мы касаемся только попутно.
2 В заглавии своего труда Иордан называет готов гетами,
считая готов потомками племени гетов.
Стр.6
пределов Италии и Испании. История готов,
образовавших в V в. государства вестготов
(везеготов) и остготов (остроготов), доведена
автором до его дней. Свой труд он закончил в
551 г.
Значение «Getica» как важного исторического
источника определяется тем, что Иордан,
развивая основную тему, окружил ее
множеством сообщений из истории всей эпохи
в целом. Таким образом, вовсе не будучи талантливым
писателем, он тем не менее сумел
представить в своем изложении грандиозную
картину «переселения народов» в IV–VI вв. Он
обрисовал движение племен с востока и севера
и их борьбу с империей на ее дунайских границах,
в ее балканских и западных провинциях;
он дал некоторые не только ценные, но
уникальные описания и сообщил существенные
подробности тех или иных исторических
7
Стр.7
событий; он показал образование ранних варварских
государств; он дал возможность уловить
черты отношений между пришельцамиварварами
и слабеющим Римом.
Кроме того, Иордан привел сведения из
истории Северного Причерноморья и драгоценные,
хотя и скудные свидетельства о древнейших
славянах на Висле, на Днепре, на
Днестре, на Дунае. В этих частях его сочинение
представляет особенный интерес для советских
историков
и
археологов,
занимающихся
вопросами истории племен на
территории СССР и соседних государств.
«Getica» — настолько богатый источник,
что его вполне можно поставить в центр изучения,
сопровождая исследованием других —
и немалочисленных — дошедших до нас источников
IV–VI вв. Сопоставление данных из
«Getica» и из трудов других раннесредневеко8
Стр.8
вых писателей иногда приводит к новому или
хотя бы более яркому освещению событий одной
из сложнейших в истории Европы эпох —
эпохи распада рабовладельческого строя и зачатков
феодализма. Подобного способа исследования
«Getica» придерживался и автор
предлагаемого здесь комментария при составлении
крупных примечаний-статей.
Труды Иордана стали издаваться уже
в начале XVI в. Editio princeps относится к
1515 г.; книга вышла в Аугсбурге, подготовленная
к печати знаменитым Конрадом Пейтингером
(ум. в 1547 г.), объединившим в
своем издании два средневековых источника
— «Getica» Иордана
и
«Historia
Langobardorum» Павла Дьякона. За первым изданием
(в том же веке) последовало еще несколько
изданий, которые появились в Базеле,
Лионе, Париже, Лейдене, во Франкфурте-на9
Стр.9
Майне. В XVII в. продолжали интересоваться
трудами Иордана; среди изданий этого века
одно было подготовлено известным голландским
ученым Гуго Гроцием (ум. в 1645 г.) и
вышло в 1665 г. в типографии Эльзевиров в
Амстердаме, являясь приложением к «Historia
Gothorum, Vandalorum et Langobardorum», написанной
Гроцием. В XVIII в. оба сочинения
Иордана были включены в первый том
(Mediolani, 1723) известного
собрания
Л.А.Муратори (ум. в 1750 г.) «Rerum Italicarum
scriptores»3. Неоднократно издавали труды
3 Вероятно, по первому тому издания Муратори изучал
Иордана Ломоносов. Из отчетов, представленных им в
Академию наук, видно, как шли его работы по собиранию
материалов для «Древней Российской истории». В отчете за
1752 г. сообщается: «В истории: для собрания материалов в
Российской истории читал Кранца, Претория, Муратория,
Иордана, Прокопия, Павла Диакона, Зонара, Феофана Исповедника
и Леона Грамматика, и иных» (М. В. Ломоносов,
Полное собрание сочинений, т. 6, 1952, стр. 573). В тексте
«Древней Российской истории» (гл. 2, 3, 5, 9) Ломоносов
10
Стр.10
Иордана в XIX в.: «Getica» имеется и в латинской
патрологии Миня (т. 69), и в других многотомных
собраниях (Panckoucke, t. 71, 1842,
1883; Nisard, 1849)4. Однако, если более старые
издания могут быть в какой-то мере интересны,
так как иногда отражают текст
древних, уже неизвестных нам рукописей, то
издания XIX в. потеряли в наше время всякое
значение, так как, повторяя предыдущие, изобилуют
к тому же ошибками и опечатками.
Оба труда Иордана как исключительно
важный исторический источник без всяких колебаний
были включены в состав «Monumenta
Germaniae historica». Моммзен со свойственным
ему искусством работы над рукописями
несколько раз упоминает об Иордане и иногда дает в переводе
отрывки из его сочинений.
4 Список изданий «Romana» и «Getica» см., например, в
справочнике Поттхаста (Aug. Potthast, Bibliotheca historica
medii aevi, Berlin, 1896) под именем Iordanes.
11
Стр.11
исследовал лучшие известные в его время списки
«Romana» и «Getica» и издал их в очередном
выпуске серии «Auctores antiquissimi»5.
Это превосходное издание полностью заменило
предыдущие.
В связи с открытием в 20-х годах нашего
столетия неизвестной до тех пор рукописи VIII
в., содержащей большую часть «Getica», в
Италии подготавливается новое издание этого
текста профессором Палермского университета
Франческо Джунта, автором вышедшего в
1952 г. исследования о Иордане.
Наше издание содержит вступительную
статью, русский перевод (печатаемый впервые)
и латинский текст «Getica»6, комментарий,
три приложения, список литературы и
указатели.
5 Iordanis Romana et Getica, recensuit Theodorus Mommsen, –
MGH. Auct. antiquiss., t. V, pars 1, Berlin, 1882.
6 Латинский текст дается по изданию Моммзена.
12
Стр.12
Вступительная статья представляет собой
исследование ряда вопросов, связанных с биографией,
политическими взглядами и литературной
деятельностью Иордана, выразителя
идеологии одной из группировок правящего
класса остроготов и италийцев.
Текст «Getica» Иордана нелегко поддается
переводу на русский язык. Переводчик должен
был постоянно остерегаться слишком гладких
фраз, так как латынь Иордана неправильна и
грамматически иногда совершенно непоследовательна;
если невозможно передать стиль
Иордана, то, с другой стороны, конечно, не
следует в переводе и скрывать его. Поэтому
публикуемый перевод может показаться порой
тяжелым. Переводчик стремился к тому, чтобы
русский текст как можно более точно соответствовал
оригиналу и вместе с тем был
Понятен и удобочитаем. Переводчик хотел бы
13
Стр.13
еще отметить, что текст Иордана требовал
очень пристального вглядывания в него, осмотрительного
отношения к передаче некоторых
слов и оборотов. Хотелось бы надеяться,
что такая исследовательская работа над текстом
и его передачей на другом языке будет
способствовать в дальнейшем более углубленному
пониманию сложного и выдающегося
труда Иордана.
Как в латинском тексте оригинала, так и в
русском переводе сохранено деление на параграфы,
принятое в издании Моммзена. Впрочем,
эти параграфы при наборе другим
форматом не могут во всех случаях точно совпадать
с Моммзеновскими, и, прежде всего
потому, что в издании Моммзена деление текста
проведено не по фразам, а по группам
строк. Чтобы облегчить чтение текста и сделать
его доступнее, переводчик, со своей сто14
Стр.14
роны, исходя из содержания, разбил его на абзацы.
Комментарий
составлен с целью максимально
широкого освещения источника, с непременным
привлечением ряда других,
латинских и греческих, текстов; автор комментария
стремился показать историю события,
племени, отдельной личности, государственного
института или географического определения
с наибольшей полнотой и в тесной связи
с тем, что по этому поводу дано у Иордана.
Особое внимание в комментарии обращено на
вопросы, относящиеся к истории древнейшего
славянства, на темы, касающиеся судеб причерноморских
областей и Подунавья. Мелкие
примечания, иногда содержащие общеизвестные
исторические и географические сведения,
даты и т.п., даются только для удобства ориен15
Стр.15
тировки как в тексте оригинала, так и в соответственных
объяснениях в комментарии.
В кропотливой и длительной работе над
настоящим изданием мне оказывали содействие
и помощь товарищи по Институту истории
Академии наук СССР (Сектор византиноведения)
и по Институту истории материальной
культуры Академии наук СССР (Сектор славяно-русской
археологии), за что я приношу
им мою благодарность.
Е.Ч.Скржинская
1960
16
Стр.16
О переводе сочинения Иордана
«О происхождении и деяниях гетов»
Лежащее перед нами научно комментированное
издание известного сочинения Иордана,
впервые выпущенное у нас в свет в
латинском оригинале с параллельным русским
переводом, представляет собой большой научно-исследовательский
труд крупного размаха
и значения7.
7 Одна из рецензий на 1-ое издание «Getica». Опубликована
в «Византийском временнике», т. XXII за 1963 г. На отдельном
оттиске, предоставленном издательству, имеется
надпись: «Дорогой и многоуважаемой Елене Чеславовне
Скржинской – на память о 1/XII 1961 от автора» и пояснение
Е.Ч. Скржинской: «1 декабря 1961 г. был днем моей
докторской зашиты в Ученом совете Института археологии
АН СССР, под председательством акад. Б. А. Рыбакова (в
Москве, на Б. Черемушкинской ул. – теперь ул. Дмитрия
Ульянова»). (Прим. Издателя).
17
Стр.17
Подход к комментированному изданию
нарративного источника может быть весьма
различным, но научно наиболее плодотворным
следует считать такой метод комментирования,
при котором данный источник становится
исходным пунктом целого ряда исследований
комментатора, освещающих и разъясняющих
исторические процессы и события, упомянутые
или отраженные в данном источнике.
Е.Ч. Скржинская избрала именно этот метод, и
поэтому ее комментарии в своей совокупности
дают целую энциклопедию не только по Иордану,
а и по всей эпохе, которая так или иначе
затронута в его работе. Многие комментарии
Е.Ч. Скржинской являются значительными исследовательскими
статьями, в которых автор
впервые (не только в советской, но и в зарубежной
историографии)
18
самостоятельно
вскрывает
различные пласты в истории упо
Стр.18
мянутых у Иордана племен и устанавливает
целый ряд фактов, относящихся к происхождению
этих племен, их взаимоотношениям
друг с другом, особенностям социального
строя, к деятельности их вождей и королей и
т.д.
В большинстве случаев комментатор достигает
этого путем самостоятельного решения
спорных вопросов и посредством критического
сопоставления различных точек зрения, высказанных
в научной литературе на различных
европейских языках (русском, немецком,
французском, английском и итальянском).
Возможность такого самостоятельного решения
научных контроверз и уточнения ряда выводов
исторической науки проистекает из
углубленного изучения комментатором весьма
обширного круга разнообразных источников
по истории раннего средневековья: сочинений
19
Стр.19
греческих и римских писателей, византийских
хроник, законодательных памятников, агиографии,
надписей и др. (с привлечением данных
археологии)8. Только такое глубокое
исследование всех этих исторических источников,
прекрасным знатоком которых является
Е.Ч. Скржинская, позволило ей идти указанным
выше путем и в своих комментариях к
Иордану не ограничиться его собственными
данными и известиями его современников, а
все время последовательно проводить сопоставление
произведений писателей VI в. с более
ранними и более поздними памятниками. В
результате комментарий к Иордану превратился
в большой исследовательский труд по истории
славянских, германских, иранских и
других племен раннего средневековья, их пе8
Перечень этих источников см. в списке сокращений и в
указателях имен к латинскому тексту Иордана и русскому
переводу.
20
Стр.20
редвижений и столкновений в пределах Восточной,
Центральной и Западной Европы, а
также — изменений в их общественном строе.
Этот труд проливает свет как на исторические
судьбы готов, так и на всю эпоху переселения
народов и смены старого, рабовладельческого,
греко-римского мира новым, феодальным
строем, развившимся впоследствии у германских
и славянских народов.
Большая научная заслуга Е.Ч. Скржинской
заключается не только в весьма ценных толкованиях
самого текста Иордана, данных в переводе
и обоснованных в примечаниях, но и в
самостоятельном исследовании указанных
выше вопросов в ряде обстоятельных примечаний,
носящих характер статей, которые в
целом рисуют широкую картину освещаемой
комментатором эпохи. Показательно соотношение
объема примечаний с размером переве21
Стр.21
денного Е.Ч. Скржинской и комментированного
ею источника: латинский текст Иордана занимает
примерно 3–3,5 печатных листа
(несколько больше — перевод), между тем
примечания составляют около 20 печатных
листов (набранных петитом).
Вступительная статья Е.Ч. Скржинской,
где высказан ряд весьма важных и новых в
науке точек зрения относительно характера
работы Иордана, места и времени ее написания,
политической тенденции и т.д., представляет
еще одно исследование автора, вносящее
существенный вклад в источниковедение раннего
средневековья.
В книге даны три приложения; во втором
и третьем из них содержится ценное палеографическое
исследование двух списков
«Getica» Иордана — Лозаннского фрагмента, в
некоторых отношениях близкого к утраченно22
Стр.22
му Гейдельбергскому кодексу (самой ранней
рукописи труда Иордана), и Палермского кодекса,
найденного в 1927 г. и описанного
итальянским историком Ф.Джунта в 1946 г.
Палермский кодекс, стоящий в ряду одного из
древнейших утраченных кодексов «Getica»
(список начала VIII в.), представляет особую
ценность — может быть, не меньшую, чем
утерянный Гейдельбергский кодекс VIII в. Поэтому
его исследование (так же как и Лозаннского
фрагмента) весьма существенно, тем
более что обследование этих кодексов впервые
публикуется на русском языке и сопровождается
репродукциями отрывков из рукописей на
основании фотокопий и микрофильмов, присланных
из Лозанны и Палермо.
23
Стр.23