Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 468839)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Переводы из старинной японской поэзии

0   0
Первый авторАлымов Сергей Яковлевич
Страниц3
ID1520
Кому рекомендованоПереводы
Алымов, С.Я. Переводы из старинной японской поэзии : Сборник стихов / С.Я. Алымов .— 1922 .— 3 с. — Проза

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» . <...>
Переводы_из_старинной_японской_поэзии.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/alymov.htm СЕРГЕЙ АЛЫМОВ 1892, село Славгород Харьковской губ. - 1948, Москва Учился в Харьковском коммерческом училище, курса не окончил. Летом 1911 года был сослал в Енисейскую губернию на "вечное поселение". Через несколько месяцев бежал в Китай. Побывал во многих странах (Япония, Корея, Австралия и т.д.) С 1917 года обосновался в Харбине, где "стал кумиром харбинской молодежи" (по воспоминаниям Ю.В. Крузенштерн-Петерец) благодаря сборнику "Киоск нежности" (Харбин, 1920), отмеченному влиянием эгофутуризма. Выпустил в Харбине еще несколько поэтических книг ("Оклик мира", 1921, т.д.). В 1926 году переехал в СССР, где стал преуспевающим поэтом - "Вася-Василёк", "Хороши в саду цветочки"; еще не ушел в забвение текст песни "По долинам и по взгорьям": увы, как раз этой песни Алымов не писал - в 1929 году он, составляя монтаж для Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной армии, включил в него "Партизанский гимн" П.С. Парфенова - но Парфенов вопрос об авторстве запутал. Текст стали приписывать Алымову. В 1934 в журнале "Красноармеец-краснофлотец" (Љ21) Парфенов рассказал историю создания "Партизанского гимна". Однако вопрос об авторстве остался тогда нерешенным, т.к. Парфенов в 1935 был репрессирован. В 1962 Верховный суд РСФСР подтвердил принадлежность песни Парфенову. Алымов хорошо знал английский язык, поэтому его часто назначали переводчиком к приезжавшим в СССР американским писателям; однако в тридцатые годы он прославился в Москве пьяными дебошами и от роли переводчика его отставили. Погиб Алымов в автодорожном происшествии. Посмертно было издано его "Избранное" (М., 1953). Поэтическими переводами занимался эпизодически, в харбинской газете "Рупор" за 1922 мы находим его подборку переложений из старинной японской поэзии. УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА (937?-995) * * * Когда, тоскуя, проводишь ночи И до рассвета, всегда одна, Лежишь в постели и мерно в очи Яд сладострастья сочит луна, Вдруг ощущаешь, как долги ночи... ИДЗУМИ-СИКИБУ (ок. 976-ок. 1034) * * * Что мне делать?!. Что мне делать, Если тот придет, что жду?!. Снег потопчет, Буйнотелый, Он в моем саду. УМАНО-НАЙСИ (XI век) * * *
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически