E.B.Ланда
"Ундина" в переводе В.А.Жуковского и русская культура
---------------------------------------------------------------------------Friedrich
De La Mott Fouque. Undine
Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1990
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------В
бореньях с трудностью силач необычайный.
П. А. Вяземский
В 1835 и 1837 гг. в "Библиотеке для Чтения" появились фрагменты повести
"Ундина" Фуке в переводе Жуковского. Сначала были опубликованы выдержки из
трех первых глав "Ундины", а затем полный текст перевода с четвертой по
десятую главу включительно. Главы еще не имели названий: их заменял отступ
одного отрывка от другого. Обе публикации редакция сопроводила небольшими
вступительными заметками и примечаниями {Ундина: Старинная повесть
/
Библиотека для чтения. 1835. Т. XII. С. 7-14; Ундина: Старинная повесть /
Библиотека для чтения. 1837. Т. XX. С 5-32.}.
В заметке 1835 г. "Ундину" представляли читателям как "одно из
прелестнейших творений знаменитого "Певца во
стане русских воинов"", не
обмолвившись ни словом о Фуке. Далее редакция приносила извинения, что
позволила себе "выдергивать" из глав отдельные места, "портя" тем самым
"поэму", но потребность скорее поделиться с читателями своим "восхищением",
"наслаждением" от "поэзии нежной, сладкой
и восхитительной"
побудила
издателей дать хотя бы такие отрывки {Там же. Т. XII. С. 7.}.
В 1837 г. редакция, наоборот, писала, что печатает "едва третью часть
поэмы", чтобы не нарушать "удовольствие тех, которые будут читать целое
сочинение".
В марте 1837 г. "Ундина" вышла отдельным изданием, украшенным 20
гравюрами, а несколько позже - в VIII томе "Стихотворений" Жуковского.
Иллюстрированное издание открывалось портретом поэта, гравированным Н.
Уткиным {Ундина: Старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе
бароном Ф. Ламотт Фуке. На русском в стихах - В. Жуковским [илл. Г.
Майделя]. СПб., 1837.}.
"Библиотека для Чтения" в разделе "Литературная летопись" отметила
появление "Ундины". Редакция отзывалась об "Ундине" как об "одном из
прекраснейших явлений" и едва ли не самом прекрасном в русской словесности
1837 г., "...одном из прекраснейших перлов русской поэзии" {Библиотека для
чтения. 1837. Т. XXI. С. 33.}.
Хотя в "Литературной летописи" было приведено полностью заглавие книги,
о Фуке как авторе "Унднны" по-прежнему не заходила речь.
Задолго до появления перевода трех начальных глав
"Ундины"
в
"Библиотеке для Чтения", в 1815 г., поэт прочитал повесть Фуке. В письмах из
Дерпта 1816 г. к Ал. Ив. Тургеневу Жуковский не раз упоминает "Ундину" Фуке.
"Купи мне и поскорее пришли "Ундину", - писал он 17 августа. - Весьма, весьма,
одолжишь. Она мне очень нужна". 24 августа Жуковский напомнил Тургеневу
о своей просьбе: "Опять повторяю просьбу об Ундине. Она продается и
отдельно, и с другими повестями, напечатанными в 4-х книжках под титулом
"Die Jahreszeiten" (журнал, издававшийся Фуке). Купи для меня все, если
найдешь. Очень, очень буду обязан. Чтобы раззадорить тебя, скажу, что эта
книжка нужна моей Музе" {Письма В. А. Жуковского к Ал. Ив. Тургеневу. М.,
1895. С. 159-161.}. В сентябре Жуковский просил еще раз прислать "Ундину", и
наконец получил долгожданную книгу. Из письма 1817 г. к Д. В. Дашкову,
младшему товарищу по Московскому пансиону, видно, что Жуковский сразу,
вопреки утверждению Зейдлица, замышлял перевести повесть Фуке стихами, а не
прозою {Зейдлиц К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского (1783-1852). По
неизданным источникам и личным воспоминаниям. СПб., 1883. С.
155.}.
Предлагая Дашкову быть его "соиздателем" альманаха "Аониды", продолжающего
"Аониды" Карамзина лишь с той "отменою", что в издание "входила бы и проза",
поэт намеревался "выдавать ежегодно по две малые книжки". Жуковский подробно
останавливался на их содержании. "Одна из сих малых книжек, - писал он, -
должна состоять вся из одних русских сочинений в стихах и прозе", но
добавлял при этом, что "переводы в стихах позволяются".
Замечание,
характерное для начала XIX в.: перевод воспринимают как собственность не
переводимого автора, а стихотворца-переводчика, как достояние уже русской
литературы.
"В "русскую книжку", - обещает Дашкову Жуковский, он даст "сказку в
прозе", которой сюжет уже готов. Два отрывка в прозе также готовы [в
голове]. Первую половину "Ундины" в стихах" {Жуковский В. А. Полн. собр.
Стр.1