М. И. Шишлина
И. И. Введенский - переводчик Теккерея
---------------------------------------------------------------------------Уильям
Мейкпис Теккерей. Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
М., "Книжная палата", 1989
Составитель Е.Ю. Гениева, кандидат филологических наук, при участии М.Н. Шишлиной
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------Переводить
- занятие увлекательное,
но в определенном смысле
неблагодарное. Расхожее представление о переводчике - соавторе писателя -
если и верно, то лишь на сравнительно краткий срок. В отличие от оригинала,
имеющего полное право "стареть" и не утрачивающего при этом своей ценности,
старый перевод теряет читателей. Язык изменяется, и выражения, которыми
пользовался переводчик, могут стать странными: то неоправданно грубыми, то
по-смешному устаревшими. Читателю перевода трудно судить о том, насколько
эти изменения соответствуют тем, которые произошли в восприятии оригинала,
да, скорее всего, соответствия и не
велики: разные языки развиваются
по-разному. Так возникает потребность в новом переводе.
Сегодняшнему читателю У. М. Теккерея имя И. И. Введенского мало что
скажет {Об И. И. Введенском см. обстоятельную и научно-аргументированную
статью Ю.Д. Левина (No 943 и 966).}. Между тем, первые переводы Теккерея на
русский язык, сделанные Введенским, на полвека пережили своего автора,
умершего в 1855 г., а его же перевод "Домби и сына" Диккенса последний раз
переиздавался уже в 1929 г.
Господство английского реалистического романа в русской периодической
печати сороковых-шестидесятых годов прошлого века хорошо известно. Русская
читающая публика получала переводы любимых авторов из рук И. И. Введенского
с 1847 по 1851 г. Срок небольшой, тем не менее на долгие годы его переводы,
неоднократно подвергавшиеся обоснованной критике, но неизменно читаемые,
сделались "образцовыми". Что же мы можем узнать о Введенском, первом русском
"соавторе" Теккерея? Иринарх Иванович Введенский родился 21 ноября 1813 г. в
г. Петровске Саратовской губернии. Его отец был священником в селе Жуковки.
Детей он воспитывал по старинке, игр и удовольствий не одобрял. В записках
Введенского сохранился следующий текст, по стилю и содержанию напоминающий
житийную литературу, но написанный от первого лица, что придает ему
пародийный оттенок: "При огненном воображении, полученном от природы, я
вовсе однакож не имел игривости, свойственной детям... Какая-то странная
задумчивость, вовсе несвойственная ребенку, была во мне отличительной
чертой. Словом, я был ребенок-философ" (No 370, с. 179).
"философа" Введенского начали учить с четырех лет, а в восемь отвезли в
пензенское духовное училище. Ему предстояли долгие годы учебы, формально
законченной только в 1842 г.
Во все время ученья Введенский с особенным интересом изучает языки.
Кроме обязательных для духовного училища греческого и латыни, он в
тринадцать лет начинает самостоятельно учить французский, в семинарии учит
немецкий и древнееврейский, а в академии - итальянский и английский. А. А.
Фет, познакомившийся с Введенским в 1838 г., вспоминает: "По латыни
Введенский писал и говорил так же легко, как по-русски, и хотя выговаривал
новейшие языки до неузнаваемости, писал по-немецки,
по-французски,
по-английски и по-итальянски в совершенстве" (No 490, с. 131). Известны
письма Введенского к знакомому, писанные на латыни. Занятия языками
продолжались и по окончании учебы. В 1844 г. Введенский, тогда тяготившийся
службой в Дворянском полку, занимается
греческим и латинским языками в
надежде (так и не осуществившейся) получить "латинское место" в гимназии.
Годом раньше вместе с А. П. Милюковым {А. П. Милюков - публицист, в
описываемые годы - преподаватель средних учебных заведений.} и учителем
немецкого языка в Дворянском полку Е. No. Краузольде нанимает учителя
английского - некоего мистера Гильмара, причем все трое удивляют англичанина
ясным пониманием английских текстов и чудовищным их произнесением. Скорее
всего, этот недостаток с помощью мистера Гильмара был Введенским исправлен,
а потому ходившие в пору переводческой славы Введенского анекдоты о том, что
при встрече с Диккенсом он принужден был изъясняться письменно - не более,
чем широко разошедшаяся шутка. Вскоре, вспоминает Милюков, "Введенский напал
на занятие, которое и доставило ему
известность в нашем образованном
обществе: это были переводы Диккенса, Купера, Теккерея и других английских
Маленького
Стр.1