Иринарх Иванович Введенский
О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике"
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
И. И. Введенский -- переводчик, литератор и педагог. В 1840-х годах вокруг него группировался
кружок петербургской интеллигенции, идейно близкой петрашевцам.
Переводческая деятельность Введенского развернулась в основном в конце 1840-х -- начале 1850-х
годов, когда он перевел романы "Домби и сын" (1847--1848), "Замогильные записки Пикквикского
клуба" (1849--1850), "Давид Копперфильд" (1851) Диккенса, "Дирслейер" ("Зверобой") Купера (1848),
"Дженни Эйр" Шарлотты Бронте (1849), "Базар житейской суеты" Теккерея (1850), "Опекун" Нортона
(1852) и "Манон Леско" Прево (не опубликован).
Переводы Введенского блестяще воспроизводили стиль подлинника, его интонацию и ритм.
Несмотря на критику со стороны современных ему журналов, а также последующих переводчиков
Диккенса (Ранцова и др.), переводы Введенского пользовались огромной популярностью у читателей и
переиздавались вплоть до революции. Диккенс приобрел широкую известность в России главным образом
благодаря переводам Введенского. Однако вольное обращение переводчика с подлинником,
многочисленные добавления и русизмы, которые он вводил в произведения иностранных авторов, делают
его переводы устаревшими в наше время.
Свои переводческие принципы Введенский изложил в статье, написанной в форме письма к
редактору "Отечественных записок" (1851).
Заслугой Введенского явилась также правильная оценка литературной, в том числе и
переводческой, деятельности Тредиаковского.
В восьмой книжке "Современника" на нынешний год, в отделе библиографии, я прочел, не без
некоторого изумления, довольно длинную статью, направленную против моего перевода Теккереева
романа "Базар житейской суеты".1 Статья эта, написанная под влиянием чувства, проникнутого в высшей
степени studio et ira, {<страстью и гневом (лат.).>} не может заслуживать серьезного внимания со стороны
ученой критики, руководствующейся исключительно принципом истины и строгих логических
оснований; однако ж, не имея никакого права пренебрегать мнениями журнала, называющего себя по
преимуществу литературным, я считаю обязанностью отвечать на эту статью, как потому, что в ней идет
речь о вопросах, тесно связанных с моими занятиями, так и потому, что "Современник" на этот раз делает
меня орудием своих неоднократно повторенных замечаний, касающихся "Отечественных записок",
которых за честь себе поставляю быть сотрудником.
Было время, когда "Современник" отзывался с весьма лестною благосклонностью о моих
переводах. Это время совпадает с той эпохой, когда я сообщал свои переводы в "литературный журнал".
Тогда "Современник" с некоторою гордостью противопоставлял мои труды таким же трудам в других
журналах, и преимущественно нравился ему мой перевод Диккенсова романа "Домби и сын", который
печатался на его страницах в 1847 и 1848 годах. Многие лестные названия "литературный журнал"
придавал этому переводу и однажды даже назвал его изящным, когда, в конце 1848 года, речь шла о
подписке на "литературный журнал". Благосклонность ко мне "Современника" еще продолжалась
несколько времени и в 1849 году, когда я окончательно сделался сотрудником другого журнала
<"Отечественные записки">... Но с половины прошлого года "литературный журнал" вдруг изменил свое
мнение о моих трудах. Исключительною причиной такой быстрой перемены послужило то
обстоятельство, что я начал печатать в "Отечественных запис-ках" "Базар житейской суеты", роман, к
переводу которого приступил потом и "Современник". Помнится, какое-то периодическое издание
("Пантеон", если не ошибаюсь) намекнуло "Современнику", что он напрасно вздумал печатать "Ярмарку
тщеславия", когда тот же роман, с удовлетворительною отчетливостью, переводится в другом журнале
под именем "Базара". "Литературный журнал", желая оправдать перед читателями бесполезное появление
Стр.1