Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

(М. П. Вронченко — переводчик Т. Мура)

0   0
Первый авторАлексеев
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID12631
АннотацияО творчестве автора (Вронченко Михаил Павлович).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Алексеев, М.П. (М. П. Вронченко — переводчик Т. Мура) : Статья / М.П. Алексеев .— : [Б.и.], 1982 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/12631 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века) М., "Наука", 1982 OCR Бычков М. Н. <...> <...>Тогда же ряд "Ирландских мелодий" опубликовал М. П. Вронченко, по профессии геодезист и географ, но большой любитель поэзии; его переводы европейских поэтов (в первую очередь Шекспира, но также Байрона, Мура, Гете, Шиллера, Мицкевича) обратили на себя внимание русских читателей. <...> Переводы из Мура Вронченко помещал в лучших изданиях своего времени, но подписывал он их, из скромности, чувствуя себя скорее любителем, чем профессиональным переводчиком, лишь своими инициалами, либо криптонимами. <...> Так, в "Невском альманахе на 1829 год" за подписью М. <...> В. он поместил хорошие переводы трех очень известных "мелодий" Мура ирландского цикла: 1) "Не пируй с молодежью средь пышных садов... <...> Еще два стихотворения Мура из того же цикла Вронченко (за подписью М. <...> В-ко) напечатал в "Северных цветах" на 1829 год: "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня... <...> и "Может в зеркале вод отражаться луна... <...> Литераторы, близко стоявшие к издателям "Северных цветов", Дельвигу и Пушкину, конечно, хорошо знали имя Вронченко; известен он был также по приятельским отношениям его с Н. М. Языковым (с которым он сблизился в Дерпте) и с другими поэтами. <...> Так, например, И. В. Киреевский упомянул эти переводы с полным именем переводчика в "Обозрении русской словесности за 1829 год"239. <...> Несмотря на то, что позже они не перепечатывались и для широких читателей оставались анонимными, их помнили долго, приравнивая даже к считавшимся образцовыми переводам Козлова240. <...> Автографы всех пяти названных выше переводов Вронченко из Мура сохранились в архиве его биографа А. В. Никитенко в Пушкинском Доме, среди них оказался также еще один его перевод, по неизвестной для нас причине оставшийся неопубликованным; он, несомненно, возник в то же самое время -- в конце 20-х годов. <...> Приводим его по рукописи: Когда я зрю сей взор прекрасный, Столь чистый, радостный, живой, Как будто свод небес сих <...>
(М._П._Вронченко_—_переводчик_Т._Мура).pdf
М. П. Алексеев <М. П. Вронченко -- переводчик Т. Мура> Литературное наследство. Том 91. Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века) М., "Наука", 1982 OCR Бычков М. Н. <...>Тогда же ряд "Ирландских мелодий" опубликовал М. П. Вронченко, по профессии геодезист и географ, но большой любитель поэзии; его переводы европейских поэтов (в первую очередь Шекспира, но также Байрона, Мура, Гете,Шиллера, Мицкевича) обратили на себя внимание русских читателей. Переводы из Мура Вронченко помещал в лучших изданиях своего времени, но подписывал он их, из скромности, чувствуя себя скорее любителем, чем профессиональным переводчиком, лишь своими инициалами, либо криптонимами. Так, в "Невском альманахе на 1829 год" за подписью М. В. он поместил хорошие переводы трех очень известных "мелодий" Мура ирландского цикла: 1) "Не пируй с молодежью средь пышных садов..." ("Oh! banquet not in those shining bowers..."); 2) "Лети, мой корабль, пернатой стрелой..." ("Sail on, sail on, thou fearless bark..."; 3) "Умолчим его имя, пусть там оно спит.." ("Oh! breathe not his name...")237. Еще два стихотворения Мура из того же цикла Вронченко (за подписью М. В-ко) напечатал в "Северных цветах" на 1829 год: "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня..." ("How dear to me the hour when daylight dies...") и "Может в зеркале вод отражаться луна..." ("As a beam o'er the face of the waters may glow...")238. Литераторы, близко стоявшие к издателям "Северных цветов", Дельвигу и Пушкину, конечно, хорошо знали имя Вронченко; известен он был также по приятельским отношениям его с Н. М. Языковым (с которым он сблизился в Дерпте) и с другими поэтами. Так, например, И. В. Киреевский упомянул эти переводы с полным именем переводчика в "Обозрении русской словесности за 1829 год"239. Несмотря на то, что позже они не перепечатывались и для широких читателей оставались анонимными, их помнили долго, приравнивая даже к считавшимся образцовыми переводам Козлова240. Автографы всех пяти названных выше переводов Вронченко из Мура сохранились в архиве его биографа А. В. Никитенко в Пушкинском Доме, среди них оказался также еще один его перевод, по неизвестной для нас причине оставшийся неопубликованным; он, несомненно, возник в то же самое время -- в конце 20-х годов. Приводим его по рукописи: Когда я зрю сей взор прекрасный, Столь чистый, радостный, живой, Как будто свод небес сих ясный Не должен ввек одеться мглой,-Тяжка мне мысль, что грустно будет Сие чело омрачено, И сердце некогда забудет, Что зналось с радостью оно. Придут надежд, друзей утраты, Пора мечтания минет, Любви и счастья миг крылатый, Промчавшись, в сердце яд вольет, И грусти окропясь слезами, Померкнет жизнь в красе своей, Как под весенними дождями Тускнеет яркий снег полей241. Этот перевод известного стихотворения из VII тетради "Ирландских мелодий": "Whene'er I see those smiling eyes..." Примечания
Стр.1