Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Петр Андреевич Вяземский
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> П. А. Вяземский -- поэт и критик, примыкавший в конце 1810-х и в 1820-е годы к декабристскому
движению. <...> В этот период он выступал горячим защитником прогрессивного романтизма. <...> В 1818 и
1820 годах он по долгу службы (Вяземский служил тогда в канцелярии императорского комиссара в
Варшаве) переводил на русский язык французские речи Александра I польскому сейму. <...> В предисловиях к своим переводам Вяземский отстаивал принцип буквального следования
оригиналу. <...> Значительное число высказываний по различным вопросам перевода содержится в его
критических и историко-литературных работах и в обширной переписке. <...> ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА1
...Искусному переводчику можно в переводе древнего писателя следовать довольно верно его
смелым оборотам, а в переводе, например, английского строго придерживаться буквально философского
порядка английской прозы. <...> Следуя первому,
переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он
старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под
рукою. <...> Отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов, казались мне
противоестественным изменением мысли его. <...> К тому же, кроме желания моего познакомить русских писателей с этим романом
<"Адольф">, имел я еще мою собственную цель: изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним
попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется
опять, без увечья, без распятья на ложе прокрустовом. <...> Я берегся от галлицизмов слов, так сказать,
синтаксических или вещественных, но допускал галлицизмы понятий умозрительные, потому что тогда
они уже европеизмы. <...> Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных
языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только <...>
(О_переводе).pdf
Петр Андреевич Вяземский
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
П. А. Вяземский -- поэт и критик, примыкавший в конце 1810-х и в 1820-е годы к декабристскому
движению. В этот период он выступал горячим защитником прогрессивного романтизма. Вяземский
перевел прозой "Крымские сонеты" А. Мицкевича (1827) и роман Б. Констана "Адольф" (1829). В 1818 и
1820 годах он по долгу службы (Вяземский служил тогда в канцелярии императорского комиссара в
Варшаве) переводил на русский язык французские речи Александра I польскому сейму.
В предисловиях к своим переводам Вяземский отстаивал принцип буквального следования
оригиналу. Значительное число высказываний по различным вопросам перевода содержится в его
критических и историко-литературных работах и в обширной переписке.
Источники текстов:
Полное собрание сочинений кн. П. А. Вяземского, тт. I, II, IX, X. СПб., 1878--1886.
Остафьевский архив князей Вяземских. Под редакцией и с примечаниями В. И. Саитова, тт. I, II.
СПб., 1899--1901.
ВЯЗЕМСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА1
...Искусному переводчику можно в переводе древнего писателя следовать довольно верно его
смелым оборотам, а в переводе, например, английского строго придерживаться буквально философского
порядка английской прозы.
1822. О двух статьях, напечатанных в "Вестнике Европы".-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 90.
Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный. Следуя первому,
переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он
старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под
рукою. Первый способ превосходнее; второй невыгоднее; из двух я избрал последний. Есть еще третий
способ переводить: просто переводить худо. Но некстати мне здесь говорить о нем. Из мнений моих,
прописанных выше о слоге Б. Констана, легко вывести причину, почему я связал себя подчиненным
переводом. Отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов, казались мне
противоестественным изменением мысли его. Пускай назовут веру мою суеверием, по крайней мере оно
непритворно. К тому же, кроме желания моего познакомить русских писателей с этим романом
<"Адольф">, имел я еще мою собственную цель: изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним
попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется
опять, без увечья, без распятья на ложе прокрустовом. Я берегся от галлицизмов слов, так сказать,
синтаксических или вещественных, но допускал галлицизмы понятий умозрительные, потому что тогда
они уже европеизмы. Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных
языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили
Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отношении невозможно, ибо в подражании есть предел
Стр.1