Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

(О переводе)

0   0
Первый авторВяземский Петр Андреевич
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID12442
Аннотация"Отрывки из статей: О двух статьях, напечатанных в ""Вестнике Европы"". Адольф. Роман Бенжамен-Констана. От переводчика. Письмо к А. И. Тургневу, 13 июня 1819. Письмо к А. И. Тургеневу, 1 ноября 1819. Письмо А. И. Тургеневу, 8 октября 1820. Письмо к А. И. Ту"
Кому рекомендованоКритика
Вяземский, П.А. (О переводе) : Статья / П.А. Вяземский .— : [Б.и.], 1824 .— 3 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/12442 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Петр Андреевич Вяземскийпереводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> П. А. Вяземский -- поэт и критик, примыкавший в конце 1810-х и в 1820-е годы к декабристскому движению. <...> В этот период он выступал горячим защитником прогрессивного романтизма. <...> В 1818 и 1820 годах он по долгу службы (Вяземский служил тогда в канцелярии императорского комиссара в Варшаве) переводил на русский язык французские речи Александра I польскому сейму. <...> В предисловиях к своим переводам Вяземский отстаивал принцип буквального следования оригиналу. <...> Значительное число высказываний по различным вопросам перевода содержится в его критических и историко-литературных работах и в обширной переписке. <...> ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА1 ...Искусному переводчику можно в переводе древнего писателя следовать довольно верно его смелым оборотам, а в переводе, например, английского строго придерживаться буквально философского порядка английской прозы. <...> Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под рукою. <...> Отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов, казались мне противоестественным изменением мысли его. <...> К тому же, кроме желания моего познакомить русских писателей с этим романом <"Адольф">, имел я еще мою собственную цель: изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется опять, без увечья, без распятья на ложе прокрустовом. <...> Я берегся от галлицизмов слов, так сказать, синтаксических или вещественных, но допускал галлицизмы понятий умозрительные, потому что тогда они уже европеизмы. <...> Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только <...>
(О_переводе).pdf
Петр Андреевич Вяземский <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. П. А. Вяземский -- поэт и критик, примыкавший в конце 1810-х и в 1820-е годы к декабристскому движению. В этот период он выступал горячим защитником прогрессивного романтизма. Вяземский перевел прозой "Крымские сонеты" А. Мицкевича (1827) и роман Б. Констана "Адольф" (1829). В 1818 и 1820 годах он по долгу службы (Вяземский служил тогда в канцелярии императорского комиссара в Варшаве) переводил на русский язык французские речи Александра I польскому сейму. В предисловиях к своим переводам Вяземский отстаивал принцип буквального следования оригиналу. Значительное число высказываний по различным вопросам перевода содержится в его критических и историко-литературных работах и в обширной переписке. Источники текстов: Полное собрание сочинений кн. П. А. Вяземского, тт. I, II, IX, X. СПб., 1878--1886. Остафьевский архив князей Вяземских. Под редакцией и с примечаниями В. И. Саитова, тт. I, II. СПб., 1899--1901. ВЯЗЕМСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА1 ...Искусному переводчику можно в переводе древнего писателя следовать довольно верно его смелым оборотам, а в переводе, например, английского строго придерживаться буквально философского порядка английской прозы. 1822. О двух статьях, напечатанных в "Вестнике Европы".-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 90. Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный. Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под рукою. Первый способ превосходнее; второй невыгоднее; из двух я избрал последний. Есть еще третий способ переводить: просто переводить худо. Но некстати мне здесь говорить о нем. Из мнений моих, прописанных выше о слоге Б. Констана, легко вывести причину, почему я связал себя подчиненным переводом. Отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов, казались мне противоестественным изменением мысли его. Пускай назовут веру мою суеверием, по крайней мере оно непритворно. К тому же, кроме желания моего познакомить русских писателей с этим романом <"Адольф">, имел я еще мою собственную цель: изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется опять, без увечья, без распятья на ложе прокрустовом. Я берегся от галлицизмов слов, так сказать, синтаксических или вещественных, но допускал галлицизмы понятий умозрительные, потому что тогда они уже европеизмы. Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отношении невозможно, ибо в подражании есть предел
Стр.1