Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Переводы

0   0
Первый авторВеселовский Юрий Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID12359
АннотацияПереводы из Жоржа Роденбаха, Шарля ван Лерберга, Рафаэла Патканяна
Кому рекомендованоПереводы
Веселовский, Ю.А. Переводы : Сборник стихов / Ю.А. Веселовский .— : [Б.и.], 1906 .— 4 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/12359 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/veselov.htm ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ 1872, Москва - 1919, Москва Родился в семье литераторов - историка литературы Алексея Веселовского и переводчицы Александры Веселовской (одной из первых переводчиц Редьярда Киплинга). <...> Окончил гимназическое отделение Лазаревского института восточных языков, много сил отдал поэтическому переводу с армянского языка, выпустил первую русскую монографию об армянском писателе ("Армянский поэт Смбат Шах-Азиз", М., 1902, 1905). <...> Переводил также и западноевропейскую поэзию - Гейне, Ибсена, Жоржа Роденбаха, Шарля ван Лерберга. <...> Переводы из двух последних авторов воспроизводятся по книге "Молодая Бельгия" (1906). <...> (1855-1898) ОДИНОКИЙ Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки, В пустынном городе, что гибнуть обречен, Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки, Органа скорбный плач и древней башни звон; Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая, Кого венец борца победный осенил, И молча угасать, во мраке изнывая, Как пламя тщетное под сводами могил... <...> Как страждущий корабль, томиться, что когда-то Мечтал отважно плыть к тропическим морям, Но встретил мрачный край, где всё зимой объято, И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам... <...> Быть вечно одному и знать, что увядает Божественной души чарующий цветок, Что тайну грез твоих никто не разгадает, И ты умрешь один, забыт и одинок! <...> Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою Туманный, серый цвет, как бархатный порою, Цвет моря бледного в октябрьский грустный день! <...> Его в себе канал заснувший отразил; Он точно цветом был глубокого молчанья! <...> .. С ним башни серые сливались в вышине, И небо траурным тогда казалось мне, Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых, Как их зловещий креп, что роз не терпит алых Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» И горе лишь сулит в час радости людской... <...> Ах, этот цвет небес, колоколов унылых, Что жизнь мою лишил надежд, для сердца милых, И крылья <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/veselov.htm ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ 1872, Москва - 1919, Москва Родился в семье литераторов - историка литературы Алексея Веселовского и переводчицы Александры Веселовской (одной из первых переводчиц Редьярда Киплинга). Окончил гимназическое отделение Лазаревского института восточных языков, много сил отдал поэтическому переводу с армянского языка, выпустил первую русскую монографию об армянском писателе ("Армянский поэт Смбат Шах-Азиз",М., 1902, 1905). Переводил также и западноевропейскую поэзию - Гейне, Ибсена, Жоржа Роденбаха,Шарля ван Лерберга. Переводы из двух последних авторов воспроизводятся по книге "Молодая Бельгия" (1906). ЖОРЖ РОДЕНБАХ (1855-1898) ОДИНОКИЙ Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки, В пустынном городе, что гибнуть обречен, Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки, Органа скорбный плач и древней башни звон; Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая, Кого венец борца победный осенил, И молча угасать, во мраке изнывая, Как пламя тщетное под сводами могил... Как страждущий корабль, томиться, что когда-то Мечтал отважно плыть к тропическим морям, Но встретил мрачный край, где всё зимой объято, И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам... Быть вечно одному и знать, что увядает Божественной души чарующий цветок, Что тайну грез твоих никто не разгадает, - И ты умрешь один, забыт и одинок!.. * * * От неба Севера легла на душу тень... Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою - Туманный, серый цвет, как бархатный порою, Цвет моря бледного в октябрьский грустный день!.. Цвет каменной плиты с заброшенных могил!.. Им ранних, детских лет полны воспоминанья... Его в себе канал заснувший отразил; Он точно цветом был глубокого молчанья!.. С ним башни серые сливались в вышине, - И небо траурным тогда казалось мне, Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых, Как их зловещий креп, что роз не терпит алых
Стр.1