Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/veselov.htm
ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ
1872, Москва - 1919, Москва
Родился в семье литераторов - историка литературы Алексея Веселовского и переводчицы
Александры Веселовской (одной из первых переводчиц Редьярда Киплинга). <...> Окончил гимназическое
отделение Лазаревского института восточных языков, много сил отдал поэтическому переводу с
армянского языка, выпустил первую русскую монографию об армянском писателе ("Армянский поэт
Смбат Шах-Азиз", М., 1902, 1905). <...> Переводил также и западноевропейскую поэзию - Гейне, Ибсена,
Жоржа Роденбаха, Шарля ван Лерберга. <...> Переводы из двух последних авторов воспроизводятся по книге
"Молодая Бельгия" (1906). <...> (1855-1898)
ОДИНОКИЙ
Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки,
В пустынном городе, что гибнуть обречен,
Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки,
Органа скорбный плач и древней башни звон;
Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая,
Кого венец борца победный осенил,
И молча угасать, во мраке изнывая,
Как пламя тщетное под сводами могил... <...> Как страждущий корабль, томиться, что когда-то
Мечтал отважно плыть к тропическим морям,
Но встретил мрачный край, где всё зимой объято,
И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам... <...> Быть вечно одному и знать, что увядает
Божественной души чарующий цветок,
Что тайну грез твоих никто не разгадает, И ты умрешь один, забыт и одинок! <...> Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою Туманный, серый цвет, как бархатный порою,
Цвет моря бледного в октябрьский грустный день! <...> Его в себе канал заснувший отразил;
Он точно цветом был глубокого молчанья! <...> ..
С ним башни серые сливались в вышине, И небо траурным тогда казалось мне,
Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых,
Как их зловещий креп, что роз не терпит алых
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
И горе лишь сулит в час радости людской... <...> Ах, этот цвет небес, колоколов унылых, Что жизнь мою лишил надежд, для сердца милых, И крылья <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/veselov.htm
ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ
1872, Москва - 1919, Москва
Родился в семье литераторов - историка литературы Алексея Веселовского и переводчицы
Александры Веселовской (одной из первых переводчиц Редьярда Киплинга). Окончил гимназическое
отделение Лазаревского института восточных языков, много сил отдал поэтическому переводу с
армянского языка, выпустил первую русскую монографию об армянском писателе ("Армянский поэт
Смбат Шах-Азиз",М., 1902, 1905). Переводил также и западноевропейскую поэзию - Гейне, Ибсена,
Жоржа Роденбаха,Шарля ван Лерберга. Переводы из двух последних авторов воспроизводятся по книге
"Молодая Бельгия" (1906).
ЖОРЖ РОДЕНБАХ
(1855-1898)
ОДИНОКИЙ
Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки,
В пустынном городе, что гибнуть обречен,
Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки,
Органа скорбный плач и древней башни звон;
Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая,
Кого венец борца победный осенил,
И молча угасать, во мраке изнывая,
Как пламя тщетное под сводами могил...
Как страждущий корабль, томиться, что когда-то
Мечтал отважно плыть к тропическим морям,
Но встретил мрачный край, где всё зимой объято,
И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам...
Быть вечно одному и знать, что увядает
Божественной души чарующий цветок,
Что тайну грез твоих никто не разгадает, -
И ты умрешь один, забыт и одинок!..
* * *
От неба Севера легла на душу тень...
Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою -
Туманный, серый цвет, как бархатный порою,
Цвет моря бледного в октябрьский грустный день!..
Цвет каменной плиты с заброшенных могил!..
Им ранних, детских лет полны воспоминанья...
Его в себе канал заснувший отразил;
Он точно цветом был глубокого молчанья!..
С ним башни серые сливались в вышине, -
И небо траурным тогда казалось мне,
Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых,
Как их зловещий креп, что роз не терпит алых
Стр.1