Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

П. И. Вейнберг

0   0
Первый авторЛевин
Издательство[Б.и.]
Страниц18
ID12163
АннотацияОб авторе (Вейнберг Петр Исаевич).
Кому рекомендованоОб авторе
Левин, Ю.Д. П. И. Вейнберг : Статья / Ю.Д. Левин .— : [Б.и.], 1985 .— 18 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/12163 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

П. И. Вейнберг Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л. <...> В истории русской переводной литературы XIX в. ни один переводчик ни до, ни после Вейнберга не пользовался таким авторитетом, не получал такого общественного признания и почета, какими был окружен он в конце своего творческого пути. <...> Среди своих современников Вейнберг стяжал славу лучшего переводчика, а его переводы долгое время признавались образцовыми. <...> Уже в 60-е годы его как переводчика Гейне приравнивали к Михайлову. <...> Рецензент "Русского слова", откликаясь в 1864 г. на выход 1-го тома "Сочинений Генриха Гейне в переводе русских писателей", писал: "О достоинстве переводов нечего говорить, так как М. Л. Михайлов и г. Вейнберг лучшие переводчики". <...> 1 Хвалебные отзывы о переводческой деятельности Вейнберга следовали один за другим. <...> 2 В 1893 г. критик Арсений Введенский, выражая общее мнение, писал: "Литературное значение Вейнберга основывается главным образом на его переводах европейских писателей, особенно Шекспира. <...> . Своею переводческою деятельностью Вейнберг оказал русской литературе серьезные услуги, которые надолго сохранят имя его среди имен замечательных литературных деятелей русских". <...> Все переводы таких светил поэзии, как Гейне, Гете, Лессинг, Шекспир, Шиллер, Шелли, Гюго и многие другие, выходили из-под пера П. <...> 4 Наконец, Ю. А. Веселовский начинал посвященную Вейнбергу главу в "Истории русской литературы XIX века" указанием на то, что его "выдающаяся, по своей разносторонности, тщательности, художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и популяризатора западно- европейских авторов" завоевала ему "почетное место в летописях русской словесности и умственной жизни". <...> 5 Все эти отзывы, весьма однородные по своему содержанию и пафосу, дают нам основание рассматривать переводческую деятельность Вейнберга как своего рода итог, которого достиг русский художественный перевод в XIX в. <...> 6 Петр <...>
П._И._Вейнберг.pdf
Ю. Д. Левин П. И. Вейнберг Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985. OCR Бычков М. Н. В истории русской переводной литературы XIX в. ни один переводчик ни до, ни после Вейнберга не пользовался таким авторитетом, не получал такого общественного признания и почета, какими был окружен он в конце своего творческого пути. Среди своих современников Вейнберг стяжал славу лучшего переводчика, а его переводы долгое время признавались образцовыми. Уже в 60-е годы его как переводчика Гейне приравнивали к Михайлову. Рецензент "Русского слова", откликаясь в 1864 г. на выход 1-го тома "Сочинений Генриха Гейне в переводе русских писателей", писал: "О достоинстве переводов нечего говорить, так как М. Л. Михайлов и г. Вейнберг лучшие переводчики".1 Хвалебные отзывы о переводческой деятельности Вейнберга следовали один за другим.2 В 1893 г. критик Арсений Введенский, выражая общее мнение, писал: "Литературное значение Вейнберга основывается главным образом на его переводах европейских писателей, особенно Шекспира. Они именно доставили ему громкую известность и почетное место среди русских замечательных писателей. Стих Вейнберга всегда чрезвычайно красив, звучен и правилен; но что особенно замечательно, вместе с этими качествами он соединяет в переводах поразительную верность духу и букве подлинника <...>. Своею переводческою деятельностью Вейнберг оказал русской литературе серьезные услуги, которые надолго сохранят имя его среди имен замечательных литературных деятелей русских".3 Подобные оценки встречаются затем в некрологах, подводящих итог жизни и деятельности Вейнберга: "Главная и неоценимая заслуга покойного перед родной литературой заключалась в присвоении ей произведений мировых писателей. Все переводы таких светил поэзии, как Гейне, Гете, Лессинг, Шекспир, Шиллер, Шелли, Гюго и многие другие, выходили из-под пера П. И. с печатью несомненного поэтического таланта, способного, несмотря на все разнообразие переводимых произведений, передавать дух каждого из поэтов".4 Наконец, Ю. А. Веселовский начинал посвященную Вейнбергу главу в "Истории русской литературы XIX века" указанием на то, что его "выдающаяся, по своей разносторонности, тщательности, художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и популяризатора западно- европейских авторов" завоевала ему "почетное место в летописях русской словесности и умственной жизни".5 Все эти отзывы, весьма однородные по своему содержанию и пафосу, дают нам основание рассматривать переводческую деятельность Вейнберга как своего рода итог, которого достиг русский художественный перевод в XIX в.6 Петр Исаевич Вейнберг принадлежал к поколению писателей-разночинцев, которые пришли на смену дворянским писателям. Его жизненный путь во многом характерен для русского профессионального литератора второй половины XIX в. Родился он 16 июня 1831 г. в Николаеве, в семье нотариуса, которая вскоре переехала в Одессу. Мальчику не было еще пяти лет, когда его отдали в пансион педагога В. А. Золотова, оказавшего благотворное влияние на литературное развитие своего питомца.7 "Страсть к литературным занятиям", как вспоминал Вейнберг, возникла в нем "весьма рано", и уже в детстве он писал стихи и даже сочинил драму.8 Из пансиона Вейнберг перешел в гимназию при Ришельевском лицее, затем на юридический факультет лицея, но оставил его и в 1850 г. поступил на историко-филологический факультет Харьковского университета, который окончил в 1854 г. "Факультетское преподавание, -- вспоминал он, -стояло на весьма низкой ступени". "Все то, что я узнавал в области любимых мною наук, приобреталось мною вне университетской аудитории, без руководства и указаний специалистов".9 Литературная деятельность Вейнберга началась с переводов уже в первые годы пребывания в университете. В 1851 г. в петербургском журнале "Пантеон" была напечатана, без указания имени
Стр.1