П. И. Вейнберг
Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л. <...> В истории русской переводной литературы XIX в. ни один переводчик ни до, ни после Вейнберга
не пользовался таким авторитетом, не получал такого общественного признания и почета, какими был
окружен он в конце своего творческого пути. <...> Среди своих современников Вейнберг стяжал славу лучшего
переводчика, а его переводы долгое время признавались образцовыми. <...> Уже в 60-е годы его как
переводчика Гейне приравнивали к Михайлову. <...> Рецензент "Русского слова", откликаясь в 1864 г. на
выход 1-го тома "Сочинений Генриха Гейне в переводе русских писателей", писал: "О достоинстве
переводов нечего говорить, так как М. Л. Михайлов и г. Вейнберг лучшие переводчики". <...> 1 Хвалебные
отзывы о переводческой деятельности Вейнберга следовали один за другим. <...> 2 В 1893 г. критик Арсений
Введенский, выражая общее мнение, писал: "Литературное значение Вейнберга основывается главным
образом на его переводах европейских писателей, особенно Шекспира. <...> . Своею переводческою
деятельностью Вейнберг оказал русской литературе серьезные услуги, которые надолго сохранят имя его
среди имен замечательных литературных деятелей русских". <...> Все переводы таких светил поэзии, как Гейне, Гете,
Лессинг, Шекспир, Шиллер, Шелли, Гюго и многие другие, выходили из-под пера П. <...> 4
Наконец, Ю. А. Веселовский начинал посвященную Вейнбергу главу в "Истории русской
литературы XIX века" указанием на то, что его "выдающаяся, по своей разносторонности, тщательности,
художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и
популяризатора западно- европейских авторов" завоевала ему "почетное место в летописях русской
словесности и умственной жизни". <...> 5
Все эти отзывы, весьма однородные по своему содержанию и пафосу, дают нам основание
рассматривать переводческую деятельность Вейнберга как своего рода итог, которого достиг русский
художественный перевод в XIX в. <...> 6
Петр <...>
П._И._Вейнберг.pdf
Ю. Д. Левин
П. И. Вейнберг
Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985.
OCR Бычков М. Н.
В истории русской переводной литературы XIX в. ни один переводчик ни до, ни после Вейнберга
не пользовался таким авторитетом, не получал такого общественного признания и почета, какими был
окружен он в конце своего творческого пути. Среди своих современников Вейнберг стяжал славу лучшего
переводчика, а его переводы долгое время признавались образцовыми. Уже в 60-е годы его как
переводчика Гейне приравнивали к Михайлову. Рецензент "Русского слова", откликаясь в 1864 г. на
выход 1-го тома "Сочинений Генриха Гейне в переводе русских писателей", писал: "О достоинстве
переводов нечего говорить, так как М. Л. Михайлов и г. Вейнберг лучшие переводчики".1 Хвалебные
отзывы о переводческой деятельности Вейнберга следовали один за другим.2 В 1893 г. критик Арсений
Введенский, выражая общее мнение, писал: "Литературное значение Вейнберга основывается главным
образом на его переводах европейских писателей, особенно Шекспира. Они именно доставили ему
громкую известность и почетное место среди русских замечательных писателей. Стих Вейнберга всегда
чрезвычайно красив, звучен и правилен; но что особенно замечательно, вместе с этими качествами он
соединяет в переводах поразительную верность духу и букве подлинника <...>. Своею переводческою
деятельностью Вейнберг оказал русской литературе серьезные услуги, которые надолго сохранят имя его
среди имен замечательных литературных деятелей русских".3
Подобные оценки встречаются затем в некрологах, подводящих итог жизни и деятельности
Вейнберга: "Главная и неоценимая заслуга покойного перед родной литературой заключалась в
присвоении ей произведений мировых писателей. Все переводы таких светил поэзии, как Гейне, Гете,
Лессинг, Шекспир, Шиллер, Шелли, Гюго и многие другие, выходили из-под пера П. И. с печатью
несомненного поэтического таланта, способного, несмотря на все разнообразие переводимых
произведений, передавать дух каждого из поэтов".4
Наконец, Ю. А. Веселовский начинал посвященную Вейнбергу главу в "Истории русской
литературы XIX века" указанием на то, что его "выдающаяся, по своей разносторонности, тщательности,
художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и
популяризатора западно- европейских авторов" завоевала ему "почетное место в летописях русской
словесности и умственной жизни".5
Все эти отзывы, весьма однородные по своему содержанию и пафосу, дают нам основание
рассматривать переводческую деятельность Вейнберга как своего рода итог, которого достиг русский
художественный перевод в XIX в.6
Петр Исаевич Вейнберг принадлежал к поколению писателей-разночинцев, которые пришли на
смену дворянским писателям. Его жизненный путь во многом характерен для русского
профессионального литератора второй половины XIX в.
Родился он 16 июня 1831 г. в Николаеве, в семье нотариуса, которая вскоре переехала в Одессу.
Мальчику не было еще пяти лет, когда его отдали в пансион педагога В. А. Золотова, оказавшего
благотворное влияние на литературное развитие своего питомца.7 "Страсть к литературным занятиям",
как вспоминал Вейнберг, возникла в нем "весьма рано", и уже в детстве он писал стихи и даже сочинил
драму.8
Из пансиона Вейнберг перешел в гимназию при Ришельевском лицее, затем на юридический
факультет лицея, но оставил его и в 1850 г. поступил на историко-филологический факультет
Харьковского университета, который окончил в 1854 г. "Факультетское преподавание, -- вспоминал он, -стояло
на весьма низкой ступени". "Все то, что я узнавал в области любимых мною наук, приобреталось
мною вне университетской аудитории, без руководства и указаний специалистов".9
Литературная деятельность Вейнберга началась с переводов уже в первые годы пребывания в
университете. В 1851 г. в петербургском журнале "Пантеон" была напечатана, без указания имени
Стр.1