Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 474748)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Учитель танцев

0   0
Первый авторВега Лопе Де
Страниц110
ID12140
АннотацияПеревод Т. Щепкиной-Куперник.
Кому рекомендованоДраматургия
Вега, Л.Д. Учитель танцев : Пьеса / Л.Д. Вега .— 1601 .— 110 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Корнехо - дворецкий у Альбериго Лисена - служанка Флорелы. <...> Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. <...> На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. <...> Альдемаро Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе. <...> На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой... <...> Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев. <...> Альдемаро Позволь: Быть маляром или шить платье, Вот это - низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает Любимый, лучший дар испанцев! <...> Комната в доме Альбериго ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Фелисьяна, Флорела, Тевано. <...> Тевано Шутить ты хочешь, полагаю, Иль я обижен без вины. <...> Фелисьяна Должна б завидовать скорей Я красоте твоей, сестрица, Но, верно, скоро веселиться На свадьбе будем мы твоей! <...> ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Альбериго. <...> Тевано На танцы я бы сам глядел, Забава славная, но надо, Чтоб не была она преградой Для более приятных дел. <...> Сегодня видел я, как танец Невольно украшает дам, Как блеск он придает глазам, А щечкам придает румянец. <...> Фелисьяна Да, танцы прелестью своей В полете, в радостном порыве Красавиц делают красивей, Дурнушек делают милей. <...> Флорела (отцу) Когда угодно вам, сеньор, То научиться нам не поздно. <...> Флорела И когда Меня на танец звать подходят, Меня в смущение приводят, И я краснею от стыда. <...> ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Корнехо. <...> Корнехо Пожалуйте к столу идти: Давно накрыто, все готово. <...> Фелисьяна Какие танцы вы назвать Могли бы? <...> Флорела Гальярду я б хотела знать: Французский танец также, верно? <...> ) Когда мне струны сердца <...>
Учитель_танцев.pdf
Лопе Де Вега Учитель танцев Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Альдемаро. Белардо - его слуга. Рикаредо - его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна и Флорела - его дочери. Тевано. Вандалино. Тельо - его слуга. Корнехо - дворецкий у Альбериго Лисена - служанка Флорелы. Андроньо - слуга. Действие происходит в Туделе. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Гостиница ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо Альдемаро Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь - от мысли до желанья - Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи-тут давит пряжка! Белардо Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы-а где же дым? Альдемаро Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть. Белардо Приму на веру.
Стр.1