И. С. Тургенев
Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части.М. Вронченко
И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в двадцати восьми томах.
Сочинения в пятнадцати томах.
М.-Л., Издательство Академии Наук СССР, 1960
Том первый. Стихотворения, поэмы. Статьи и рецензии. Прозаические наброски (1834-1849)
OCR Бычков М. Н.
СОДЕРЖАНИЕ
Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части.М. Вронченко
Фауст, трагедия. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части.М. Вронченко (Статья)
ФАУСТ, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой в изложение второй части. М. Вронченко. 1844. В
привилегированной типографии Фишера. Санкт-Петербург. В 8-ю д. л., 17 и 432 стр.
Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения,
бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте -- "Фауста". Этот,
можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно
знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут
существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное
или мелочное направление литературы. Даровитый переводчик "Гамлета", "Макбета", "Дзядов" и
"Манфреда" посвятил много времени и много труда переводу "Фауста", а не какого-нибудь романа,
которому суждено наделать большого шума при своем появлении и быть забытым через год. Не знаем,
как оценит публика этот важный и добросовестный труд; что касается собственно до нас, мы выскажем о
нем свое мнение со всею искренностью, со всем уважением и к труду и к истине, в следующей книжке
"Отеч<ественных> записок". По времени своего выхода "Фауст" в переводе г. Вронченко принадлежит к
1844 году; но как он вышел только в конце этого года, то все журналы, естественно, только в нынешнем
году могут высказаться насчет достоинства этого перевода, который, следовательно, по времени толков и
суждений о нем будет принадлежать к литературным явлениям наступившего года. Пока заметим, что
перевод г. Вронченко можно рассматривать с двух сторон: по отношению между свойством таланта
переводчика и сочинением, которое он перевел, и по отношению к воззрению переводчика на
переведенное им творение. Доселе г. Вронченко переводил сочинения совершенно в другом духе, нежели
"Фауст"; самый "Манфред" Байрона, может быть, навеянный чтением "Фауста", существенно от него
разнится. "Фауст" -- произведение по преимуществу романтическое и немецкое: для людей, которых
склад ума исключительно практический, оно почти недоступно; они поймут не только "Макбета", но и
"Гамлета", а "Фауст" всё-таки будет для них странен. И потому очень естествен вопрос: по роду и
направлению своего таланта мог ли г. Вронченко с полным успехом воспроизвести на русском языке
туманное создание Гёте? Этот вопрос можно решить рассмотрением того, как смотрит г. Вронченко на
"Фауста". Последнее тем легче сделать, что в особой статье, приложенной к переводу и названной: "Обзор
обеих частей "Фауста"", г. Вронченко подробно и утвердительно высказал свое воззрение на это творение
Гёте. В отношении к этому воззрению и влиянию, какое имело оно на качество перевода, нам придется
сильно поспорить с даровитым переводчиком...
Издание "Фауста" во всех отношениях прекрасно.
ФАУСТ, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. СанктПетербург.
Появление
нового перевода "Фауста" возбудило в нас разнообразные размышления насчет нас
самих и нашей литературы. Несмотря на почти совершенное отсутствие действительных дарований, на
множество слабых и пустых произведений, которыми наводнены наши книжные лавки,-- общественное
Стр.1