Владимир Сергеевич Соловьев
Русские символисты
I
Вып. <...> Удовольствие начинается с эпиграфа, взятого г. Валерием
Брюсовым у французского декадента Стефана Малларме:
Une dentelle s'abolit
Dans le doute du jeu supreme {*}. <...> }
А вот русский "пролог" г. Брюсова:
Гаснут розовые краски
В бледном отблеске луны;
Замерзают в льдинах сказки
О страданиях весны. <...> Под лучами юной грезы
Не цветут созвучий розы
На куртинах пустоты,
А сквозь окна снов бессвязных
Не увидят звезд алмазных
Усыпленные мечты. <...> В словах "созвучий розы на куртинах пустоты" и "окна снов бессвязных" можно видеть хотя и
символическое, но довольно верное определение этого рода поэзии. <...> Впрочем, собственно русский
"символизм" представлен в этом маленьком сборнике довольно слабо. <...> Кроме стихотворений, прямо
обозначенных как переводные, и из остальных добрая половина явно внушена другими поэтами, и
притом даже не символистами. <...> Во всяком случае, перечислять в уменьшительной форме различные части человеческого
организма, и без того всем известные, -- разве это символизм? <...> В противном случае
"золотистым феям" оставалось бы только окатить нескромного символиста из тех "непонятных ваз",
которые в просторечии называются шайками и употребляются в купальнях для омовения ног. <...> Но читать декадентскую прозу есть
задача, превышающая мои силы. <...> Куртины пустоты" могут быть сносны лишь тогда, когда на них растут
"розы созвучий". <...>
Порода существ, именующихся русскими символистами, имеет главным своим признаком
чрезвычайную быстроту размножения. <...> Я желал бы держаться такого же метода и при оценке качественного достоинства русских
символистов, но это уже гораздо труднее: тут одною арифметикою не обойдешься. <...> Необходимо
установить общие принципы или нормы художественной деятельности и вытекающими из них
постулатами проверить данное произведение. сожалению, этот единственно научный способ <...>
Русские_символисты.pdf
Владимир Сергеевич Соловьев
Русские символисты
I
Вып. 1-й. Валерий Брюсов и А. Л. Миропольский. Москва, 1894 (44 с.)
Эта тетрадка имеет несомненные достоинства: она не отягощает читателя своими размерами и
отчасти увеселяет своим содержанием. Удовольствие начинается с эпиграфа, взятого г. Валерием
Брюсовым у французского декадента Стефана Малларме:
Une dentelle s'abolit
Dans le doute du jeu supreme {*}.
{* В буквальном переводе это значит: "кружево упраздняется в сомнении высочайшей игры".}
А вот русский "пролог" г. Брюсова:
Гаснут розовые краски
В бледном отблеске луны;
Замерзают в льдинах сказки
О страданиях весны.
От исхода до завязки
Завернулись в траур сны,
И безмолвием окраски
Их гирлянды сплетены.
Под лучами юной грезы
Не цветут созвучий розы
На куртинах пустоты,
А сквозь окна снов бессвязных
Не увидят звезд алмазных
Усыпленные мечты.
В словах "созвучий розы на куртинах пустоты" и "окна снов бессвязных" можно видеть хотя и
символическое, но довольно верное определение этого рода поэзии. Впрочем, собственно русский
"символизм" представлен в этом маленьком сборнике довольно слабо. Кроме стихотворений, прямо
обозначенных как переводные, и из остальных добрая половина явно внушена другими поэтами, и
притом даже не символистами. Например, то, которое начинается стихами:
Мы встретились с нею случайно,
И робко мечтал я о ней,
а кончается:
Вот старая сказка, которой
Быть юной всегда суждено,
несомненно происходит от Генриха Гейне, хотя и пересаженного на "куртину пустоты".
Следующее:
Невнятный сон вступает на ступени,
Мгновенья дверь приотворяет он
Стр.1