I) в ее первой, не дошедшей до нас редакции, под названием
"Ипполит закрывающийся", где Федра сама признается Ипполиту в своей страсти,
а Ипполит отвергает ее. <...> Раньше пламя
С огнем соединится, Сирт {1} неверный
Надежный путь откроет кораблям,
Нет, раньше Гесперийская Тефида {2}
Из волн своих подымет ясный день,
И станет волк ласкать устами серну,
630 Чем женщиной я буду побежден. <...> Взгляни
На царство матери {3}: ведь амазонки
Порой несут Венерино ярмо,
Ты сам о том свидетельствуешь: ты В их племени единственный мужчина. <...> Ипполит
Мне в смерти матери одна утеха,
Что я могу всех женщин ненавидеть. <...> Кормилица
Подобно неприступному утесу,
640 Что отражает натиск бурных волн,
Он презирает все мои слова. <...> Но вот стремительно идет и Федра,
Она не в силах ждать. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ипполит
Зачем бежишь от сладостного дара,
От жизни возвращенной? <...> Любовь - мой грех, но если я свершу
Начатое, быть может, преступленье
Сокрою брачным факелом. <...> Федра
Не слушается голос,
Больш_а_я сила нудит говорить,
И б_о_льшая задерживает. <...> 680 Пошлешь в огонь и вражеские рати,
Подставлю грудь под острые мечи,
Возьми мой скиптр, прими меня в служанки,
Тебе - приказывать, мне - исполнять:
Не женщинам дела мужчины править. <...> Ты, юностью цветущею могучий,
Отцовской властью гражданами правь
И у груди твоей укрой рабыню. <...> Ипполит
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Верховный бог
Да отвратит беду. <...> Федра
Немого Стикса царь
Путей на свет для смертных не оставил. <...> Разве только сам
Плутон к любви бывает благосклонен,
Ипполит
Ему возврат даруют боги неба,
Пока же неизвестна воля бога,
Я буду ласков к братьям дорогим. <...> Чтоб ты себя вдовою не считала,
Тебе отцово место заменю. <...> Федра
Которую едва ль
Ты заподозришь в мачехе. <...> Федра
Мне иссушил неистовую грудь
Огонь любви. <...> По жилам и костям,
710 По внутренностям он распространился,
Как лижет пламя потолок дворца. <...> Ипполит
Любовью <...>
Сенека._Федра.pdf
Сенека. Федра
(Отрывок)
Перевод Сергея Соловьева
---------------------------------------------------------------------------Хрестоматия
по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------[В
этой трагедии Сенека использовал
трагедию Еврипида "Ипполит" (см.
"Хрестоматию", т. I) в ее первой, не дошедшей до нас редакции, под названием
"Ипполит закрывающийся", где Федра сама признается Ипполиту в своей страсти,
а Ипполит отвергает ее.]
Ипполит
Да, женщин всех
Боюсь я, ненавижу, проклинаю.
Природа ль здесь, иль разум, или ярость, -
Хочу их ненавидеть. Раньше пламя
С огнем соединится, Сирт {1} неверный
Надежный путь откроет кораблям,
Нет, раньше Гесперийская Тефида {2}
Из волн своих подымет ясный день,
И станет волк ласкать устами серну,
630 Чем женщиной я буду побежден.
Кормилица
Любовь обуздывает непреклонных
И изменяет ненависть. Взгляни
На царство матери {3}: ведь амазонки
Порой несут Венерино ярмо,
Ты сам о том свидетельствуешь: ты -
В их племени единственный мужчина.
Ипполит
Мне в смерти матери одна утеха,
Что я могу всех женщин ненавидеть.
Кормилица
Подобно неприступному утесу,
640 Что отражает натиск бурных волн,
Он презирает все мои слова.
Но вот стремительно идет и Федра,
Она не в силах ждать. Как обернется
Ее судьба и яростная страсть?
Она упала телом бездыханным
На землю, бледность смертная в лице.
О, подними чело, заговори:
Твой Ипполит тебя в объятьях держит.
Федра, те же
Федра
О, кто меня к страданью возвращает?
650 Как сладко было чувства потерять!
Стр.1