Федор Сологуб
Из немецкой поэзии
Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб"
У Сологуба всю жизнь был непреходящий интерес к литературе немецкого
романтизма. <...> Помимо Новалиса и Рюккерта, Сологуб перевёл три пьесы Генриха
Клейста (одну совместно с Анастасией Чеботаревской). <...> Осенью
1923
года
к
Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с
предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди
переводчиков
также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич,
Луначарский и др.) <...> . Помимо Цеха Сологуб выполнил переводы из Бенна,
Верфеля, Гейма, Гейнике, ван Годдиса и Голла. <...> Новалис
Новалис - псевдоним Фридриха фон Гарденберга (1772-1801). <...> (1789-1866) известность
стихотворения
на восточные темы (он переводил
индийскую поэзию).
принесли прежде всего
арабскую, китайскую и
* * *
Тужить о веке золотом,
Твердить, что время к нам сурово, Что за нелепость! <...> Пауль Цех
Пауль Цех (1881-1946) был одним из самых плодовитых писателей в
немецком экспрессионизме: множество томов стихов, пьес, рассказов, романов,
опубликованных
известными
издательствами. <...> Георг Гейм
Георг Гейм (1887-1912) - ключевая фигура раннего экспрессионизма. <...> У Гейма было издано два сборника стихов "Вечный день" (1911) и "Umbra vitae", который, как и сборник новелл "Вор",
вышел посмертно, - в январе 1912 года Гейм, катаясь с другом на озере
Гавель, провалился под лёд и утонул. <...> Руку дай мне,
Мы с тобою вместе срастёмся,
Ветру покорны,
Лёту пустынных птиц. <...> О, печаль Божья,
Крылья любви беспредельной,
Поднимай свой бокал,
Выпей сок сна. <...> Франц Верфель
Поэт, романист и драматург Франц Верфель (1890-1945) наряду с другими
пражскими писателями - Ф. Кафкой <...> Бродом - составлял ядро немецкого
экспрессионизма в Австро-Венгрии (Чехии). <...> Не солнце - свет,
В нашем зреньи его расцвет,
И свет как улыбка, родится. <...> В дыханьии от Божьего духа человек родится. <...> Из губ, что закрывают,
Тяжелея, тёмные, вечные врата, мчится
Божий дух, и мир покоряет. <...> Божья прелесть и жизнь <...>
Из_немецкой_поэзии.pdf
Федор Сологуб
Из немецкой поэзии
Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб"
У Сологуба всю жизнь был непреходящий интерес к литературе немецкого
романтизма. Помимо Новалиса и Рюккерта, Сологуб перевёл три пьесы Генриха
Клейста (одну совместно с Анастасией Чеботаревской).
Осенью
1923
года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с
предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди
переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич,
Луначарский и др.). Помимо Цеха Сологуб выполнил переводы из Бенна,
Верфеля, Гейма, Гейнике, ван Годдиса и Голла. Антология "Молодая Германия"
вышла в 1926 году в Харькове.
СОДЕРЖАНИЕ
Новалис.Чудные крылья.
Фридрих Рюккерт. "Тужить о веке золотом..."
Пауль Цех. Дома глаза раскрыли. Майская ночь.
Якоб ван Годдис. Утренняя заря.
Георг Гейм. "Длинны твои ресницы..."
Франц Верфель. Улыбка, дыхание, стремление.
Иван Голл. Демонстрация. Maternite. Стикс. Лес. Канарейки.
Курт Гейнике. Народ. Труба бури.
Новалис
Новалис - псевдоним Фридриха фон Гарденберга (1772-1801). Поэт раннего
течения немецкого романтизма и философ.
Чудные крылья
Лишь спустится мрак ночной,
Я окошко отворю,
И на млечный путь смотрю
С ожиданьем и мольбой.
Как дорога та светла!
Чтобы дух взлететь к ней мог,
Два чудесные крыла -
Ум с любовью - дал нам Бог,
Распахну-ж их широко,
И помчусь я далеко,
И сольёт с природой вновь
Душу, разум и любовь.
Стр.1