Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 482286)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Избранные переводы из французской поэзии

0   0
Первый авторСологуб Федор
Страниц5
ID10810
АннотацияШарль Бодлер. Шарль Леконт де Лиль. Ги де Мопассан. Артюр Рембо.
Кому рекомендованоПереводы
Сологуб, Ф. Избранные переводы из французской поэзии : Сборник стихов / Ф. Сологуб .— 1916 .— 5 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Федор Сологуб Избранные переводы из французской поэзии Использованы тексты из сайтов "Федор Сологуб" и "Век перевода" СОДЕРЖАНИЕ     Шарль Шарль Ги де Артюр Бодлер. <...> Из маленьких поэм в прозе Леконт де Лиль. <...> Я очень не люблю поэта с влажным взором... <...> Три стихотворения и три стихотворения в прозе. <...> (1821-1867) Жанр стихотворения в прозе особенно был развит декадентами после Шарля Бодлера (1821-1867), которого в литературной традиции не принято считать декадентом, но "предтечей" всего нового, что появилось во французской поэзии на рубеже 1860-70-х гг. <...> Сологуб перевёл 7 из 12 "маленьких поэм в прозе". <...> Здесь помещён перевод VI стихотворения "Chacun sa chimere". <...> Из маленьких поэм в прозе Под широким пасмурным небом, на широкой пыльной равнине, где ни дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли, согнувшись. <...> Из них каждый нёс на спине громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с мукою или углём, или как ноша римского пехотинца. <...> Но чудовище не было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило человека гибкими и мощными мышцами; оно держалось на плечах своего носителя, зацепив на его груди один за другим два огромные когтя, - и чудовищная пасть над головою человека возвышалась, как один из тех страшных шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага. <...> Он отвечал мне, что ничего не знает, ни он, ни другие; но что, конечно, они идут в какую-то страну, потому что непобедимое стремление двигает их. <...> Все эти утомлённые и задумчивые лица не обнаруживали отчаяния; под печальным сводом неба, с ногами, погружавшимися в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться. <...> И они прошли мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая поверхность планеты скрывается от любопытного взора. <...> За милость грубую, за смех безумный твой, За пламя, что порой живит глаза тупые, Кто хочет, пусть сорвет одежды <...>
Избранные_переводы_из_французской_поэзии.pdf
Федор Сологуб Избранные переводы из французской поэзии Использованы тексты из сайтов "Федор Сологуб" и "Век перевода" СОДЕРЖАНИЕ  Шарль Бодлер. Каждому своя химера. Из маленьких поэм в прозе  Шарль Леконт де Лиль. Сонет.  Ги де Мопассан. "Я очень не люблю поэта с влажным взором..."  Артюр Рембо. Три стихотворения и три стихотворения в прозе. Шарль Бодлер. (1821-1867) Жанр стихотворения в прозе особенно был развит декадентами нового, что после Шарля Бодлера (1821-1867), которого в литературной традиции не принято считать декадентом, но "предтечей" всего французской поэзии "маленьких поэм в "Chacun sa chimere". появилось во на рубеже 1860-70-х гг. Сологуб перевёл 7 из 12 прозе". Здесь помещён перевод VI стихотворения Каждому своя химера. Из маленьких поэм в прозе Под широким них пасмурным небом, на широкой пыльной мукою или углём, или как ноша римского пехотинца. Но чудовище человека каждый нёс на не гибкими и носителя, зацепив на его груди Он спине равнине, где ни дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли, согнувшись. Из один за другим два огромные когтя, - и чудовищная пасть над головою человека возвышалась, как один из тех страшных шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага. Я обратился идут в них заметил: никто из зверя, повисшего из отвечал мне, что ничего не знает, ни он, ни другие; но что, конечно, они какую-то к одному из этих людей и спросил его, куда они так идут. страну, потому что непобедимое стремление двигает их. И я не обнаруживали отчаяния; погружавшимися несколько этих путников не казался раздраженным против свирепого на его шее и прильнувшего к его спине, - как будто каждый считал его частью себя самого. Все эти утомлённые и задумчивые лица под печальным сводом неба, с с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться. И они прошли поверхность планеты скрывается от любопытного взора. И упорно думал ногами, в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая минут я об этой тайне; но вскоре громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило мощными мышцами; оно держалось на плечах своего
Стр.1