Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634417)
Контекстум
.

Поль Верлен. Стихи,

0   0
Первый авторСологуб Федор
Издательство[Б.и.]
Страниц15
ID10809
Аннотацияизбранные и переведённые Фёдором Сологубом.
Кому рекомендованоПереводы
Сологуб, Ф. Поль Верлен. Стихи, : Сборник стихов / Ф. Сологуб .— : [Б.и.], 1908 .— 15 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10809 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Федор Сологуб Поль Верлен. <...> Стихи, избранные и переведённые Фёдором Сологубом Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб" СОДЕРЖАНИЕ ИЗ КНИГИ "ПОЭМЫ САТУРНАЛИЙ" (1866):  Nevermore  Тоска  Гротески  Осенняя песня  Серенада ИЗ КНИГИ "ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ" (1869)  Лунный свет  - второй перевод  - третий перевод  На траве  В пещере ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСНЯ" (1870):  "На солнце утреннем пшеница золотая... <...>  "Белая луна..."  - второй перевод  - третий перевод  "Вчера, среди ничтожных разговоров... <...> Впервые Фёдор Сологуб обратился к стихам Поля Верлена (1844-1896) на рубеже 1880-90-х гг. <...> Тогда же появились первые публикации переводов Сологуба в журнале "Северный вестник". <...> . В 1908 году в изд-ве "Факелы" вышла отдельная книга - "Поль Верлен. <...> Стихи, избранные и переведённые Фёдором Сологубом", - которую составили переводы, опубликованные в журналах в 1893-1907 гг., а также 16 переводов, ранее не издававшихся. <...> Важно отметить, что издание имело и второе заглавие: "Фёдор Сологуб. <...> Переводы из Поля Верлена", что указывало на значение, которое Сологуб придавал этим переводам. <...> Из книги "Поэмы сатурналий" Nevermore Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? <...> Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. <...> На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, И руку белую смиренно целовал, - О первые цветы, как вы благоухали! <...> О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! <...> Природа: Ни хлебные поля, ни отзвук золотой Пастушеских рогов, ни утренней порой Заря, ни красота печального захода. <...> Все гонят вас с ожесточеньем, А после смерти роковой И волк посмотрит с отвращеньем На труп холодный и худой. <...> Серенада То не голос трупа из могилы тёмной, Я перед тобой. <...> Слушай, как восходит в твой приют укромный Голос резкий мой. <...> Слушай, мандолине душу открывая <...>
Поль_Верлен._Стихи,.pdf
Федор Сологуб Поль Верлен. Стихи, избранные и переведённые Фёдором Сологубом Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб" СОДЕРЖАНИЕ ИЗ КНИГИ "ПОЭМЫ САТУРНАЛИЙ" (1866):  Nevermore  Тоска  Гротески  Осенняя песня  Серенада ИЗ КНИГИ "ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ" (1869)  Лунный свет   - второй перевод - третий перевод  На траве  В пещере ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСНЯ" (1870):  "На солнце утреннем пшеница золотая..."  "Белая луна..."   - второй перевод - третий перевод  "Вчера, среди ничтожных разговоров..."  "Почти боюсь, - так сплетена..." ИЗ КНИГИ "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ" (1874):  "Душе какие муки, муки..."  Spleen  Beams ИЗ КНИГИ "МУДРОСТЬ" (1881):  "И красота, и слабость женщин, их печали..."  "Послушай нежной песни лепет..."  "Как нежно вы меня ласкали..."  "Сын громадных поселений..."  "Я в черные дни..."  "Небо там над кровлей..."  - второй перевод ИЗ КНИГИ "ПЕСНИ ДЛЯ НЕЁ" (1891):  "Вот осень наступила..."  "Я не имею..."  "Не надо ни добра, ни злости..."  "Я не люблю тебя одетой..."  "Все прелести и все извивы..."
Стр.1