Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm
НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
1860-1908
Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. <...> СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов
Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике
стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную
историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. <...> Издал в своем
переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и
произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф
Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского <...> (1304-1374)
* * *
О, если, Аполлон, в тебе еще живет
Любовь, что в сердце ты таил во дни былые,
И если помнишь ты изгибы золотые
Волос, распущенных близ фессалийских вод, Храни любимый лавр от холода зимы,
Храни его от бурь и скучного ненастья! <...> Во имя тех надежд, которыми ты жил,
Когда ты в первый раз томился и любил, Молю тебя, - рассей тяжелых туч громады... <...> И в умилении увидим мы с тобой,
Как от твоих лучей лилейною рукой
Она закроется, ища на миг прохлады. <...> * * *
Когда тот лавр от нас сбирается в путь дальний,
Что Феба в первый раз теплом любви согрел, Вулкан Юпитеру не напасется стрел
И с молотом в руках стоит у наковальни... <...> Будь лето, будь зима - с небесной высоты
Юпитер громы шлет, Юпитер тучи водит,
От плачущей земли влюбленный Феб уходит,
Чтоб видеть каждый день любимые черты... <...> Тогда Сатурн и Марс глядят на нас с зенита,
И бурный Орион пугает рыбаков
И рвет их паруса... <...> Эол кричит сердито
Над морем, над землей, в тумане облаков,
Что ангелов мечта от нас за далью скрыта,
Что лавра больше нет среди родных лугов... <...> * * *
Когда же вновь наш взор в чертах ее лица
Улыбку кроткую и ласковую ловит, Напрасно молнии <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm
НИКОЛАЙ СОКОЛОВ
1860-1908
Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В
первой же поэтической книге ("Стихотворения". СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов
Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике
стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную
историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем
переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и
произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф
Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского,
писал пародии - и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
(1304-1374)
* * *
О, если, Аполлон, в тебе еще живет
Любовь, что в сердце ты таил во дни былые,
И если помнишь ты изгибы золотые
Волос, распущенных близ фессалийских вод, -
Храни любимый лавр от холода зимы,
Храни его от бурь и скучного ненастья!..
Заботиться о нем - ведь в этом наше счастье:
Ты первый, я потом - его любили мы...
Во имя тех надежд, которыми ты жил,
Когда ты в первый раз томился и любил, -
Молю тебя, - рассей тяжелых туч громады...
И в умилении увидим мы с тобой,
Как от твоих лучей лилейною рукой
Она закроется, ища на миг прохлады.
* * *
Когда тот лавр от нас сбирается в путь дальний,
Что Феба в первый раз теплом любви согрел, -
Вулкан Юпитеру не напасется стрел
И с молотом в руках стоит у наковальни...
Будь лето, будь зима - с небесной высоты
Юпитер громы шлет,Юпитер тучи водит,
От плачущей земли влюбленный Феб уходит,
Чтоб видеть каждый день любимые черты...
Тогда Сатурн и Марс глядят на нас с зенита,
И бурный Орион пугает рыбаков
И рвет их паруса... Эол кричит сердито
Над морем, над землей, в тумане облаков,
Что ангелов мечта от нас за далью скрыта,
Стр.1