Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Переводы

0   0
Первый авторСоколов Николай Матвеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID10729
АннотацияПереводы из Франческо Петрарки и Франтишека Ксавера Свободы
Кому рекомендованоПереводы
Соколов, Н.М. Переводы : Сборник стихов / Н.М. Соколов .— : [Б.и.], 1905 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10729 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm НИКОЛАЙ СОКОЛОВ 1860-1908 Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. <...> СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. <...> Издал в своем переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского <...> (1304-1374) * * * О, если, Аполлон, в тебе еще живет Любовь, что в сердце ты таил во дни былые, И если помнишь ты изгибы золотые Волос, распущенных близ фессалийских вод, Храни любимый лавр от холода зимы, Храни его от бурь и скучного ненастья! <...> Во имя тех надежд, которыми ты жил, Когда ты в первый раз томился и любил, Молю тебя, - рассей тяжелых туч громады... <...> И в умилении увидим мы с тобой, Как от твоих лучей лилейною рукой Она закроется, ища на миг прохлады. <...> * * * Когда тот лавр от нас сбирается в путь дальний, Что Феба в первый раз теплом любви согрел, Вулкан Юпитеру не напасется стрел И с молотом в руках стоит у наковальни... <...> Будь лето, будь зима - с небесной высоты Юпитер громы шлет, Юпитер тучи водит, От плачущей земли влюбленный Феб уходит, Чтоб видеть каждый день любимые черты... <...> Тогда Сатурн и Марс глядят на нас с зенита, И бурный Орион пугает рыбаков И рвет их паруса... <...> Эол кричит сердито Над морем, над землей, в тумане облаков, Что ангелов мечта от нас за далью скрыта, Что лавра больше нет среди родных лугов... <...> * * * Когда же вновь наш взор в чертах ее лица Улыбку кроткую и ласковую ловит, Напрасно молнии <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm НИКОЛАЙ СОКОЛОВ 1860-1908 Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге ("Стихотворения". СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во "Втором сборнике стихотворений" (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от "Золотого осла" Апулея до "Критики чистого разума" Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони "Граф Карманьола"; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии - и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт. ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374) * * * О, если, Аполлон, в тебе еще живет Любовь, что в сердце ты таил во дни былые, И если помнишь ты изгибы золотые Волос, распущенных близ фессалийских вод, - Храни любимый лавр от холода зимы, Храни его от бурь и скучного ненастья!.. Заботиться о нем - ведь в этом наше счастье: Ты первый, я потом - его любили мы... Во имя тех надежд, которыми ты жил, Когда ты в первый раз томился и любил, - Молю тебя, - рассей тяжелых туч громады... И в умилении увидим мы с тобой, Как от твоих лучей лилейною рукой Она закроется, ища на миг прохлады. * * * Когда тот лавр от нас сбирается в путь дальний, Что Феба в первый раз теплом любви согрел, - Вулкан Юпитеру не напасется стрел И с молотом в руках стоит у наковальни... Будь лето, будь зима - с небесной высоты Юпитер громы шлет,Юпитер тучи водит, От плачущей земли влюбленный Феб уходит, Чтоб видеть каждый день любимые черты... Тогда Сатурн и Марс глядят на нас с зенита, И бурный Орион пугает рыбаков И рвет их паруса... Эол кричит сердито Над морем, над землей, в тумане облаков, Что ангелов мечта от нас за далью скрыта,
Стр.1