Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637390)
Контекстум
Электро-2024

Венера и Адонис

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц21
ID10273
АннотацияПеревод А. М. Федорова (1904).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Венера и Адонис : Поэма / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1593 .— 21 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10273 (дата обращения: 03.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

} Едва лишь с утром плачущим простился В последний раз багряный солнца лик, Уж Адонис к охоте снарядился. <...> Весь летний день для игр подобных краток". <...> И Адонис, как голубь в крепкой сети, В ее объятьях пламенных лежит. <...> Как я теперь, моей любви когда-то Молил сам бог войны! <...> Так дай отказ любви своей мольбам, Свою свободу спрячь неуловимо. <...> Вдруг из соседней рощи кобылица, Почуявши красавца жеребца, К нему, сильна и молода, стремится И ржет, и вся трепещет до крестца. <...> И это все единственно творится, Чтоб видела вот эта кобылица". <...> А кобылица, видя, как он бешен, Ласкается - и скоро конь утешен. <...> Но кобылица вдруг Пугается намеренья лихого, Бежит сама, и вслед за нею - друг. <...> Оно любовных вздохов не услышит Все по вине того, кем нежно дышит". <...> Сердце своевольно, В нем места нет любовному огню. <...> Будь я глуха, твой внешний облик тоже Затронул бы все чувства у меня. <...> Для жгучих ран в улыбке есть услада, Благословен, кто ей излечен вновь. <...> Подобный счет пустяк тебе... я знаю Уплатишь их, тогда конец всему. <...> Что сталось бы в подобный миг со мною, Когда боюсь намека одного! <...> Под обликом любви оно сокрылось И красоту пятнает, как позор. <...> Больному мозгу там они вручили Свой дивный свет, и тот велел им быть Покорными в уродливой могиле И жгучих ран сердцам не наносить. <...> В его боку зияющая рана Невольно светом их озарена; Обагрена волной кровавой стана Лилейная литая белизна. <...> Хватает руку - холодна рука; Ее слова печальны и любовны, Но слух его не тронет их тоска. <...>
Венера_и_Адонис.pdf
Уильям Шекспир Венера и Адонис ---------------------------------------------------------------------------Перевод А. Федорова М., "Эксмо", 2007 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Его Милости Генриху Райотсли, Герцогу Саутгемптонскому и барону Тичфильдскому. Ваша Милость! Я сознаю, что поступаю очень дерзновенно, посвящая мои слабые строки Вашей Милости. Свет меня осудит за соискание столь сильной опоры, когда моя ноша столь легковесна, но если Ваша Милость подарит мне свое благоволение, я буду считать это высочайшей наградой и даю обет пользоваться всеми моими свободными часами и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь Вашей Милости какого-нибудь более серьезного творения. Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом, я буду сокрушаться о том, что у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду возделывать столь неплодовитую почву для того, чтобы снова не собрать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на рассмотрение Вашей Милости и желаю Вашей Милости исполнения всех Ваших желаний на благо мира, возлагающего на Вас свои надежды. Покорный слуга Вашей Милости Вильям Шекспир Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apolo Pocula Castalia plena ministret aqua. (Ovid., I. Am., XV) {*} {* Прошлое - черни удел; а мне Аполлон златокудрый Пусть Касталийской воды полные кубки нальет! (Овидий, I, XV)} Едва лишь с утром плачущим простился В последний раз багряный солнца лик, Уж Адонис к охоте снарядился. Любя ее, он страсть клеймить привык. Венера вслед задумчиво стремится, Чтоб обольстить и страстью насладиться. "О цвет полей! Ты алых роз румяней, - Она твердит. - Прекраснее трикрат Меня, и нимф, и всех земных созданий! В тебя излив красу и аромат, Сама природа выдала без лести Что ты умрешь - и мир погибнет вместе. Природы перл, смири коня! Уздою К луке седла склони его главу. За эту Милость я тебе открою Блаженство тайн сладчайших наяву. Здесь нет змеи. Сойди в траву густую. Сядь здесь, со мной... Тебя я зацелую... Но уст твоих пресытить я не в силах. Среди даров их голод истомит, Кровь то к губам прильнет, то вспыхнет в жилах. В одном лобзаньи вечность пролетит,
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Периодика по подписке
Антиплагиат система Руконтекст