Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Монолог Гамлета (Быть или не быть...)

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц6
ID10247
АннотацияПеревод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса. Публикуется с любезного разрешения переводчика
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Монолог Гамлета (Быть или не быть...) : Пьеса / В. Шекспир .— : [Б.и.], 2008 .— 6 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10247 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА" ("Гамлет" - АКТ III: Сцена I) перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса (автора новейшего перевода в стихах другой пьесы В. Шекспира <...> Ричард III") para-efrus@rambler.ru para-efrus@narod.ru "Человеку свойственно "Быть" ведь нужно жить! <...> С клеймом Виновен получить печать Правителя, но как с клеймом расстаться? <...> Как нас зовут, не помним мы подчас Живём безвольно! (замечает Офелию) Милое дитя! <...> ). Небольшое пояснение к переводу "Монолога Гамлета": Третья строчка в оригинале: The slings and arrows of outrageous fortune arrows - в единств. числе имеет два значения: - стрела; - английское правительственное клеймо В контексте данного "Монолога" совместный переносный смысл двух значений слова arrows это "Стрелы упрёков и обвинений" поэтому, получив Королевскую печать Правителя, вместе с ней получаешь по отношению к себе Клеймо "Виновен". <...> ...... Я не знал, что это Королевская Печать, и колол ею орехи! <...> Захаровым Н. В., руководителем проекта "Русский Шекспир" (отрывки из моих писем проф. <...> Захарову): 20.01.09: ...Позвольте мне высказать и свою точку зрения по поводу следующей основополагающей мысли полученного мною сегодня Вашего письма: ",,,Я знаю Ваш перевод монолога Гамлета. <...> Как мне представляется, она вносит игровой, карнавальный колорит и несколько снижает общий трагедийный пафос этого ключевого для Шекспира текста..." (конец цитаты). <...> Николай Владимирович, но ведь рифмой "баловался" прежде всего сам Шекспир - вспомним ещё и ещё раз его "Сонеты" и сколько там рифмы с игровым карнавальным колоритом на фоне трагедийного пафоса не менее ключевого для Шекспира текста. <...> Искусство", Москва, 1957) и обратим внимание, что неслучайно на первом же листе этого последнего и самого капитального издания на русском языке "Полного собрания сочинений" Шекспира фамилия Смирнов стоит (вопреки алфавиту, но здесь вполне мотивировано) впереди фамилии другого известнейшего <...>
Монолог_Гамлета_(Быть_или_не_быть...).pdf
Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА" ("Гамлет" - АКТ III: Сцена I) перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса (автора новейшего перевода в стихах другой пьесы В.Шекспира "Ричард III") para-efrus@rambler.ru para-efrus@narod.ru "Человеку свойственно "Быть" - ведь нужно жить!". В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки об исполнении им роли Гамлета). "Не быть: Уйти в небытие..." (Е. П.-Э.). To be, or not to be, - that is the question:... Быть или не быть, вопрос: Как поступить? Быть в мыслях благородным, чтоб страдать С петлёй на шее страшного богатства? С клеймом Виновен получить печать Правителя, но как с клеймом расстаться?* Иль следует бороться с морем горя? Чтоб, победив его, потом без споров Спокойно умереть, как бы заснув, И тем избавиться от стольких мук! Их больше нет! Быть может этим сном Закончить разом глупые страданья - Наследье низкой плоти, и, при том, Прийти к финалу всех благих желаний? Так умереть во сне? Заснуть случайно И тотчас все мечты свои забыть. Теперь мечты какие могут быть, Когда уже пришёл конец всем чаяньям? Как пауза от бедствий жизни длинной, Та смерть, как сон, отраду принесёт: Зачем же кнут и угнетенья гнёт, И оскорбленья тем, кто был невинный, Любви презренной муки, власти грубость, Издержки правосудья?
Стр.1