Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА"
("Гамлет" - АКТ III: Сцена I)
перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса
(автора новейшего перевода в стихах
другой пьесы В. Шекспира <...> Ричард III")
para-efrus@rambler.ru para-efrus@narod.ru
"Человеку свойственно "Быть" ведь нужно жить! <...> С клеймом Виновен получить печать
Правителя,
но как с клеймом расстаться? <...> Как нас зовут, не помним мы подчас Живём безвольно!
(замечает Офелию)
Милое дитя! <...> ).
Небольшое пояснение к переводу "Монолога Гамлета":
Третья строчка в оригинале:
The slings and arrows of outrageous fortune
arrows - в единств. числе имеет два значения:
- стрела; - английское правительственное клеймо
В контексте данного "Монолога"
совместный переносный смысл двух значений слова arrows
это "Стрелы упрёков и обвинений"
поэтому, получив Королевскую печать Правителя,
вместе с ней получаешь по отношению к себе Клеймо "Виновен". <...> ......
Я не знал, что это Королевская Печать, и колол ею орехи! <...> Захаровым Н. В.,
руководителем проекта "Русский Шекспир"
(отрывки из моих писем проф. <...> Захарову):
20.01.09:
...Позвольте мне высказать и свою точку зрения по поводу следующей основополагающей мысли
полученного мною сегодня Вашего письма:
",,,Я знаю Ваш перевод монолога Гамлета. <...> Как мне
представляется, она вносит игровой, карнавальный колорит и несколько снижает общий трагедийный
пафос этого ключевого для Шекспира текста..." (конец цитаты). <...> Николай Владимирович, но ведь рифмой "баловался" прежде всего сам Шекспир - вспомним ещё
и ещё раз его "Сонеты" и сколько там рифмы с игровым карнавальным колоритом на фоне трагедийного
пафоса не менее ключевого для Шекспира текста. <...> Искусство", Москва, 1957) и обратим внимание, что неслучайно на первом же листе этого
последнего и самого капитального издания на русском языке "Полного собрания сочинений" Шекспира
фамилия Смирнов стоит (вопреки алфавиту, но здесь вполне мотивировано) впереди фамилии другого
известнейшего <...>
Монолог_Гамлета_(Быть_или_не_быть...).pdf
Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА"
("Гамлет" - АКТ III: Сцена I)
перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса
(автора новейшего перевода в стихах
другой пьесы В.Шекспира "Ричард III")
para-efrus@rambler.ru para-efrus@narod.ru
"Человеку свойственно "Быть" -
ведь нужно жить!".
В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки
об исполнении им роли Гамлета).
"Не быть: Уйти в небытие..." (Е. П.-Э.).
To be, or not to be, - that is the question:...
Быть или не быть,
вопрос: Как поступить?
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
С петлёй на шее страшного богатства?
С клеймом Виновен получить печать
Правителя,
но как с клеймом расстаться?*
Иль следует бороться с морем горя?
Чтоб, победив его, потом без споров
Спокойно умереть, как бы заснув,
И тем избавиться от стольких мук!
Их больше нет!
Быть может этим сном
Закончить разом глупые страданья -
Наследье низкой плоти,
и, при том,
Прийти к финалу всех благих желаний?
Так умереть во сне?
Заснуть случайно
И тотчас все мечты свои забыть.
Теперь мечты какие могут быть,
Когда уже пришёл конец всем чаяньям?
Как пауза от бедствий жизни длинной,
Та смерть, как сон, отраду принесёт:
Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
И оскорбленья тем, кто был невинный,
Любви презренной муки, власти грубость,
Издержки правосудья?
Стр.1