Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Отелло

0   0
Первый авторПолонский
Издательство[Б.и.]
Страниц11
ID10234
АннотацияО творчестве автора (Шекспир Вильям).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Полонский, Л. Отелло : Статья / Л. Полонский .— : [Б.и.], 1903 .— 11 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/10234 (дата обращения: 19.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

--------- "По ясной мотивировкѣ дѣйствiя, по опредѣленности и цѣльности своего строенiя трагедiя "Отелло" слыветъ у англичанъ наиболѣе совершеннымъ изъ произведенiй Шекспира", говоритъ Баденштедтъ, въ предисловiи къ своему замѣчательному переводу этой драмы. <...> Маколей, отмѣчая въ этюдѣ о Данте, что высшимъ изъ земныхъ предметовъ изслѣдованiя представляется самъ человѣкъ, прибавляетъ: "быть можетъ, величайшее изъ всѣхъ въ мiрѣ произведенiй, это - "Отелло". <...> Съ древнею греческою трагедiей "Отелло" имѣетъ то сходство, что въ немъ происшествiя предопредѣляются всевластнымъ, неумолимымъ "рокомъ". <...> Но надъ героями Шекспира господствуетъ и дѣлаетъ ихъ своими жертвами не тотъ отвлеченный и прихотливый рокъ, которому были подвластны сами классическiе боги. <...> У Шекспира - и въ "Отелло" съ большей, чѣмъ гдѣ либо ясностью и силой - судьба всесильна надъ людьми, но сама она создается ихъ природою, воспитанiемъ, взаимными контрастами, въ которые ихъ ставитъ случай, условiями, среди которыхъ они живутъ и дѣйствуютъ. <...> Этотъ рокъ представляется какъ бы закономъ природы, который угаданъ генiемъ поэта и въ точности примѣненъ къ случайной комбинацiи данныхъ характеровъ и обстоятельствъ. <...> Она-то и заставляетъ беззавѣтно любящаго Отелло умертвить Дездемону, которая изъ любви прощаетъ ему и его надругательство, и свою смерть. Великiй поэтъ узналъ изъ собранiя новеллъ Джиральди Чинтiо, въ итальянскомъ подлинникѣ, появившихся въ Венецiи въ 1566 году, разсказъ о служившемъ въ венецiанскихъ войскахъ маврѣ, котораго добродѣтельная и благородная венецiанка чудной красоты полюбила за его военные подвиги и, выйдя за него замужъ, была съ нимъ счастлива, пока клевета на нее не возбудила его ревности. <...> Получивъ командованiе венецiанскимъ отрядомъ на Кипрѣ, мавръ попалъ подъ влiянiе злого <...>
Отелло.pdf
Стр.1
Отелло.pdf
Источник: Полонский Л. Отелло //Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 275-287. Оригинал здесь -- http://rus-shake.ru/criticism/Polonskiy/Othello/ ОТЕЛЛО. ---------"По ясной мотивировкѣ дѣйствiя, по опредѣленности и цѣльности своего строенiя трагедiя "Отелло" слыветъ у англичанъ наиболѣе совершеннымъ изъ произведенiй Шекспира", говоритъ Баденштедтъ, въ предисловiи къ своему замѣчательному переводу этой драмы. Маколей, отмѣчая въ этюдѣ о Данте, что высшимъ изъ земныхъ предметовъ изслѣдованiя представляется самъ человѣкъ, прибавляетъ: "быть можетъ, величайшее изъ всѣхъ въ мiрѣ произведенiй, это - "Отелло". Не всѣ, конечно, согласятся съ этимъ сужденiемъ, но едва ли среди людей, знакомыхъ съ древнею и новою литературой, найдутся многiе, которые бы не признали, что взглядъ, высказанный англiйскимъ историкомъ, всетаки, имѣетъ серьезное основанiе. Съ древнею греческою трагедiей "Отелло" имѣетъ то сходство, что въ немъ происшествiя предопредѣляются всевластнымъ, неумолимымъ "рокомъ". Но надъ героями Шекспира господствуетъ и дѣлаетъ ихъ своими жертвами не тотъ отвлеченный и прихотливый рокъ, которому были подвластны сами классическiе боги. То былъ - рокъ предразсудка. У Шекспира - и въ "Отелло" съ большей, чѣмъ гдѣ либо ясностью и силой - судьба всесильна надъ людьми, но сама она создается ихъ природою, воспитанiемъ, взаимными контрастами, въ которые ихъ ставитъ случай, условiями, среди которыхъ они живутъ и дѣйствуютъ. Этотъ рокъ представляется какъ бы закономъ природы, который угаданъ генiемъ поэта и въ точности примѣненъ къ случайной комбинацiи данныхъ характеровъ и обстоятельствъ. Назовемъ этотъ рокъ "необходимостью". И необходимость не менѣе жестокое и трагическое могущество, чѣмъ древнее "ананке", когда она сокрушаетъ надежды, стремленiя, права, убѣжденiя, сердца людей. Она-то и заставляетъ беззавѣтно любящаго Отелло умертвить Дездемону, которая изъ любви прощаетъ ему и его надругательство, и свою смерть. Великiй поэтъ узналъ изъ собранiя новеллъ Джиральди Чинтiо, въ итальянскомъ подлинникѣ, появившихся въ Венецiи въ 1566 году, разсказъ о служившемъ въ венецiанскихъ войскахъ маврѣ, котораго добродѣтельная и благородная венецiанка чудной красоты полюбила за его военные подвиги и, выйдя за него замужъ, была съ нимъ счастлива, пока клевета на нее не возбудила его ревности. Получивъ командованiе венецiанскимъ отрядомъ на Кипрѣ, мавръ попалъ подъ влiянiе злого человѣка, который влюбился въ Дездемону, но, не снискавъ ея взаимности, сталъ подозрѣвать ее въ связи съ другимъ офицеромъ и свое подозрѣнiе, изъ мести, сообщилъ мавру. При помощи хитростей, въ которыхъ играетъ роль и платокъ, подаренный мавромъ женѣ, злодѣй убѣдилъ мавра въ невѣрности его жены, самъ, по его же приказанiю, тяжело ранилъ его мнимаго соперника и убилъ Дездемону въ присутствiи мужа, съ которымъ вмѣстѣ они потомъ разломали потолокъ въ комнатѣ и набросали обломки на трупъ, чтобы, такимъ образомъ, смерть Дездемоны объяснялась крушенiемъ потолка въ старомъ домѣ. Мавръ однако не могъ переносить вида обвинителя и убiйцы своей жены и уволилъ его изъ отряда. Тогда, по новому наговору злодѣя, мнимый соперникъ мавра, приписывая послѣднему покушенiе на свою жизнь, обвинилъ мавра передъ сенатомъ въ Венецiи какъ въ этомъ покушенiи, такъ и въ убiйствѣ жены, а самъ виновникъ явился свидѣтелемъ. Мавръ былъ отправленъ въ ссылку, гдѣ его убили по наущенiю родственниковъ Дездемоны, а злодѣй, подвергнутый пыткѣ во время допроса, какъ и мавръ, не выдержалъ и умеръ: "tal fere Iddio vendetta della innocenza di Disdemona", т. е. такъ Богъ взыскалъ съ него оклеветанную невинность жертвы. Шекспиръ либо читалъ эту повѣсть въ оригиналѣ, либо отъ кого-нибудь узналъ ея содержанiе, такъ какъ переводы повѣсти явились гораздо позднѣе его "Отелло", написаннаго, по всей вѣроятности, въ 1604 г. Разсказъ не представлялъ ничего замѣчательнаго; онъ похожъ на всѣ современныя ему итальянскiя новеллы, которыхъ интересъ заключается собственно въ приключенiяхъ. У Чинтiо, правда, на лицо всѣ фактическiя данныя трагедiи: мавръ, Дездемона, злодѣй, его жена, красивая женщина, которая, будто бы, разсказала объ этомъ случаѣ автору; есть молодой офицеръ-красавецъ, на котораго падаетъ подозрѣнiе мавра и которому клеветникъ перерѣзываетъ мускулъ на ногѣ; наконецъ, главную роль въ обличенiи мнимой измѣны Дездемоны играетъ вышитый носовой платокъ. Все это есть у Чинтiо, только изъ всего этого и выходитъ не болѣе, чѣмъ заурядный разсказъ съ "уголовщиной". Но этотъ случай попался на глаза великому поэту, который прозрѣлъ всю внутреннюю суть, всю борьбу страстей и глубину страданiй, какiя могли вмѣщаться въ такомъ происшествiи, вдохнулъ жизнь
Стр.1