В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий
Петрович
Ознобишин (1804-1877), деятельный
литератор
и
переводчик-востоковед. <...> Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был
участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П.
Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. <...> Первые стихотворные опыты
Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского
пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал
вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год. <...> Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и
Ознобишиным". <...> В те же годы Ознобишин напечатал много
своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и
арабского) в различных журналах и альманахах {210}. <...> В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная
тетрадь: "Стихотворения Д. П. <...> Ознобишина", в которую он собственноручно
записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими
поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные
его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из
"Ирландских мелодий" {211}. <...> 31 об. этого сборника мы находим
перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский
прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным
в
"Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
Oh! breathe not his name
(Ирландская мелодия)
Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
Где хладный с бесчестьем сложен его прах;
Пусть слезы застынут на наших очах,
Как вечерня роса на его изголовье. <...> Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года
спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}. <...> 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод
стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823 <...> У Ознобишина
оно начинается так:
Юноша-певец
(Ирландская мелодия)
На брань устремился <...>
(Неизданные_переводы_из_Мура).pdf
М. П. Алексеев
<Неизданные переводы из Мура>
---------------------------------------------------------------------------Русско-английские
литературные связи. (XVIII век - первая половина XIX
века)
Литературное наследство. Том 91
Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------<...>
В
20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович
Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед.
Ознобишин учился в Благородном пансионе
при Московском университете, был
участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П.
Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты
Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского
пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал
вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год.
Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и
Ознобишиным". М., 1827; ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил
несколько своих переводов из А. Шенье и
Соути, вызвавших довольно резкий
критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много
своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и
арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
В Пушкинском Доме среди рукописей
Ознобишина хранится переплетенная
тетрадь: "Стихотворения Д. П. Ознобишина", в которую он собственноручно
записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими
поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные
его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из
"Ирландских мелодий" {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим
перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский
прозаический текст которой был, как
мы видели, напечатан Очкиным в
"Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
Oh! breathe not his name
(Ирландская мелодия)
Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
Где хладный с бесчестьем сложен его прах;
Пусть слезы застынут на наших очах,
Как вечерня роса на его изголовье.
Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
Свежим дерном могила его обновится,
А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
Сохранят его память живей для души.
Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года
спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}.
На л. 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод
стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823
г. было переведено и опубликовано Козловым ("Молодой певец"). У Ознобишина
оно начинается так:
Юноша-певец
(Ирландская мелодия)
На брань устремился певец молодой.
Где смерть, там он стал меж рядами... {213}
На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя
которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла; перевод
датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке; по-видимому,
он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
Стр.1