Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Основы научно-технического перевода: English?Russian (1500,00 руб.)

0   0
Страниц148
ID875165
ISBN978-5-9765-2930-4
Основы научно-технического перевода: English?Russian / Стрельцов А.А. — 148 с. — ISBN 978-5-9765-2930-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/875165 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Основы_научно-технического_перевода_English?Russian.pdf
УДК 811.161.1/111(075.8) ББК 81.411.2/432.1-8я73 С89 Рецензенты: канд. филол. наук, доц. кафедры теории и практики английского языка ИФЖ и МКК ЮФУ Е.И. Крюкова; канд. филос. наук, доц. кафедры перевода и информатики, доц. кафедры истории и философии РГМУ Г.Н. Шаповал С89 Стрельцов А.А. Основы научно-технического перевода : English ↔ Russian : учебное пособие / А.А. Стрельцов. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 148 с. — ISBN 978-5-9765-2930-4. — Текст : электронный. Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского языков. Оно ориентировано прежде всего на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилям 45.05.01 — перевод и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Пособие может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со студентами естественнонаучных факультетов университетов. УДК 811.161.1/111(075.8) ББК 81.411.2/432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-2930-4 © Стрельцов А.А., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019 2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Введение ..........................................................................................................3 Общая характеристика стиля ..................................................................4 Термин: определение и классификация ...............................................12 Сокращения ............................................................................................22 Перевод терминов ..................................................................................25 Препозитивные атрибутивные словосочетания ..................................30 Словообразование ..................................................................................36 Полисемия ...............................................................................................53 Синонимия ..............................................................................................73 Омонимия ................................................................................................77 Псевдоинтернационализмы ...................................................................89 Полезная лексика .................................................................................. 113 Грамматические трудности перевода ................................................. 116 Упражнения ...........................................................................................123 Библиография ..............................................................................................142 Приложения .................................................................................................145 147
Стр.147

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ