Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636896)
Для выхода нажмите Esc или
Теория и практика межкультурной коммуникации (1500,00 руб.)
0
0
Страниц
248
Предпросмотр
ID
875131
ISBN
978-5-9765-2823-9
Теория и практика межкультурной коммуникации / Кулинич М.А., Кострова О.А. — 248 с. — ISBN 978-5-9765-2823-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/875131 (дата обращения: 26.05.2024)
Вы уже смотрели
Методические материалы к практическим за...
110,00 руб
Научно-практическая ревматология №2 201...
Журнал структурной химии
168599,50 руб
Химия. 10 класс. Углублённый уровень. Эл...
310,20 руб
Контроль качества продуктов питания
190,00 руб
Международная конкурентоспособность стра...
180,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Теория_и_практика_межкультурной_коммуникации.pdf
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Теория_и_практика_межкультурной_коммуникации.pdf
УДК 327(075.8) ББК 66.4я73 К90 К90 Кулинич М.А. Теория и практика межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.А. Кулинич, О.А. Кострова ; под общ. ред. О.А. Костровой. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 248 с. ISBN 978-5-9765-2823-9 В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки. УДК 327(075.8) ББК 66.4я73 ISBN 978-5-9765-2823-9 © Кулинич М.А., Кострова О.А., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология 1.1. К понятию «культура» ...............................................................................................7 1.2. Межкультурная коммуникация ................................................................................8 1.3. Кросс-культурные исследования ..............................................................................9 1.4. Лингвокультурология и лингвистическая прагматика ......................................... 11 Вопросы и задания................................................................................................... 14 Литература ............................................................................................................... 16 Глава 2. Культура и культурная грамотность 2.1. Динамика культуры ................................................................................................. 18 2.2. Социологические теории культуры ........................................................................ 19 2.3. Культура как картина мира ..................................................................................... 19 2.4. Культура достигнутого и культура поведения ...................................................... 21 2.5. Культурные нормы и культурная грамотность ..................................................... 22 Вопросы и задания................................................................................................... 25 Литература ............................................................................................................... 27 Глава 3. Коммуникация и семиотика 3.1. Коммуникация и ее виды ........................................................................................ 28 3.2. Информационное общество .................................................................................... 29 3.3. Семиотика и ее роль в культуре ............................................................................. 31 3.3.1. Общие семиотические закономерности .......................................................... 31 3.3.2. Семиотическая концепция культуры ............................................................... 33 3.3.3. Лингвокультура как особая семиотическая система ...................................... 34 Вопросы и задания................................................................................................... 35 Литература ............................................................................................................... 36 Глава 4. Национально-культурное своеобразие языковой модели мира 4.1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа .............................. 38 4.2. Понятие языкового сознания .................................................................................. 42 4.3. Этноспецифика семантики слова ........................................................................... 43 4.4. Некоторые концепты русской, британской и немецкой лингвокультур ............ 44 4.5. Лакуны и реалии британской и немецкой лингвокультур ................................... 46 Вопросы и задания................................................................................................... 47 Литература ............................................................................................................... 48 Глава 5. Невербальные составляющие коммуникации 5.1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации .................... 49 5.2. Основные разделы невербальной семиотики ........................................................ 51 5.3. Кинесика и ее разделы ............................................................................................. 51 5.3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации .......................... 54 3
Стр.3
5.3.2. Мимика и ее роль в коммуникации ................................................................. 58 5.4. Визуальное поведение в процессе коммуникации ................................................ 60 5.5. Тактильность в межкультурной коммуникации ................................................... 61 5.6. Проксемика ............................................................................................................... 63 Вопросы и задания................................................................................................... 65 Литература ............................................................................................................... 67 Глава 6. Время как категория языка и культуры 6.1. Время как научная и философская категория ....................................................... 68 6.2. Понятие социального возраста ............................................................................... 70 6.3. Время в разных лингвокультурах ........................................................................... 72 6.4. Неформальное время в межкультурной коммуникации....................................... 74 6.5. Языковое выражение времени в русской, английской и немецкой лингвокультурах .............................................................................................................. 76 Вопросы и задания................................................................................................... 79 Литература ............................................................................................................... 80 Глава 7. Типология культур 7.1. Типология по признаку «вид активности»: моно-, поли- и реактивные культуры .......................................................................................................................... 81 7.2. Типология по признаку «способ сбора информации» .......................................... 83 7.3. Типология по признаку «восприятие времени» .................................................... 84 7.4. Высококонтекстные vs низкоконтекстные культуры ........................................... 85 7.5. Типология по признаку «восприятие пространства» ............................................ 88 7.6. Индивидуалистские vs коллективистские культуры ............................................ 90 7.7. Маскулинные / фемининные культуры, или культуры с мужским и женским началом ......................................................................................................... 91 7.8. Другие критерии классификации культур ............................................................. 92 7.9. Культурный шок ...................................................................................................... 93 Вопросы и задания................................................................................................... 94 Литература ............................................................................................................... 96 Глава 8. Вербальная коммуникация как деятельность 8.1. Теория речевых актов .............................................................................................. 97 8.2. Основные характеристики речевого акта ............................................................ 100 8.3. Подлинная и неподлинная коммуникация ........................................................... 101 8.4. Национально-культурная специфика речевых актов .......................................... 105 8.5. Юмористические речевые акты ............................................................................ 116 Вопросы и задания................................................................................................. 118 Литература ............................................................................................................. 119 Глава 9. Законы и принципы общения. Национально-культурная специфика речевого поведения 9.1. Законы речевого общения ..................................................................................... 120 9.2. Русское коммуникативное поведение глазами иностранцев ............................. 123 4
Стр.4
9.3. Специфика немецкого коммуникативного поведения в сравнении с русским ........................................................................................................................ 127 Вопросы и задания................................................................................................. 130 Литература ............................................................................................................. 131 Глава 10. Стереотипы в межкультурной коммуникации 10.1. Стереотип и близкие понятия ............................................................................. 132 10.2. Функции стереотипов .......................................................................................... 135 10.3. Языковые проявления стереотипов .................................................................... 138 10.4. Различия в языке мужчин и женщин как отражение стереотипов мужского и женского речевого поведения ................................................................. 139 10.5. Этнонимы-прозвища как проявления стереотипов восприятия ...................... 146 Вопросы и задания................................................................................................. 147 Литература ............................................................................................................. 151 Глава 11. Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах 11.1. Понятия «прецедентное имя», «прецедентный феномен» ............................... 152 11.2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах ....................... 153 11.3. Прецедентные имена и феномены в немецкой культуре ................................. 155 11.4. Динамика прецедентных имен ............................................................................ 158 11.5. Лексикализация прецедентных имен ................................................................. 161 11.6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах .................. 163 Вопросы и задания................................................................................................. 166 Литература ............................................................................................................. 166 Глава 12. Юмор в национальных культурах 12.1. Американцы и англичане: национальный характер ......................................... 167 12.2. Американский и британский юмор .................................................................... 169 12.3. Англосаксонский и русский юмор ..................................................................... 177 12.4. Немецкий юмор .................................................................................................... 179 Вопросы и задания................................................................................................. 181 Литература ............................................................................................................. 183 Глава 13. Проблемы академической коммуникации в разных культурах 13.1. Образование в современном мире ...................................................................... 184 13.2. Система образования в России и Германии: межкультурный аспект ............. 186 13.2.1. Виды письменных работ в России и Германии .......................................... 186 13.2.2. Содержательный и языковой анализ письменных работ ........................... 189 13.2.3. Язык научно-учебной работы ...................................................................... 191 13.3. Письменные экзамены в англоязычных странах............................................... 193 13.4. Различия в академическом стиле общения ........................................................ 195 13.5. Непосредственная межкультурная коммуникация в академической среде .......198 13.6. Сравнительные особенности англоязычной и русскоязычной научной коммуникации ............................................................................................................... 200 5
Стр.5
13.6.1. Построение изложения и характер аргументации ...................................... 201 13.6.2. Степень вербализации и характер изложения ............................................ 202 13.6.3. Разное распределение ответственности за понятность изложения между автором и его аудиторией ......................................................... 203 13.6.4. Стереотип непринужденности в англоязычном научном общении ......... 204 13.6.5. Различие научных стилей ............................................................................. 205 Вопросы и задания................................................................................................. 207 Литература ............................................................................................................. 209 Глава 14. Перевод как вид межкультурной коммуникации 14.1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста .................................... 210 14.2. Особенности перевода научной литературы ..................................................... 210 14.2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих трансформаций .......................................................................................................... 212 14.2.2. «Скрытый перевод»....................................................................................... 213 14.2.3. «Супер»перевод ............................................................................................. 214 14.2.4. Переводческий комментарий ....................................................................... 214 14.2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации .................................... 215 14.2.6. Учет узуса принимающего языка ................................................................ 216 14.2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа ............................................. 216 14.2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен .................................. 217 14.3. Ошибки перевода ................................................................................................. 218 14.3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка на русский .................................................................................................................. 218 14.3.2. Ложные друзья переводчика ........................................................................ 221 14.3.3. Ошибки в переводе рекламы ........................................................................ 222 14.3.4. Ошибки перевода публицистического текста ............................................ 224 14.4. Поэтический перевод ........................................................................................... 227 Вопросы и задания................................................................................................. 233 Литература ............................................................................................................. 234 Глава 15. Спорт и межкультурное взаимодействие 15.1. Спорт как составляющая культуры .................................................................... 235 15.2. Международное значение спорта и межкультурная коммуникация ............... 237 15.3. Спорт в Англии .................................................................................................... 238 15.4. Спорт в Германии ................................................................................................ 239 15.5. Рекреационное направление в спортивной деятельности ................................ 242 15.6. Международные спортивные организации ....................................................... 243 15.7. Проблемы спортивного воспитания в настоящее время .................................. 244 Вопросы и задания................................................................................................. 246 Литература ............................................................................................................. 247
Стр.6
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически