Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637390)
Контекстум
Электро-2024

Чистилище святого Патрика

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц57
ID6075
АннотацияПеревод Константина Бальмонта (1919).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Чистилище святого Патрика : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1643 .— 57 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6075 (дата обращения: 02.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педро Кальдерон Де Ла Барка. <...> ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эгерио, царь Ирландии Патрик Людовико Энио Паулин, крестьянин Леогарио Филипо Капитан Неизвестный, закутанный в плащ Два инока Старик крестьянин Добрый ангел Злой ангел Полония Лесбия Льосия, крестьянка Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки ХОРНАДА ПЕРВАЯ Берег моря. <...> СЦЕНА 1-я Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан. <...> Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! <...> Полония Ты спал, О, государь! <...> Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. <...> Лесбия То призраки воздушных сновидений Роняют в души к нам толпу химер. <...> Хоть я должна сказать, что мне всего (в сторону) Важней узнать, приехал ли Филипо. <...> За ним с высот спокойно я следила, Глядя с горы, ушедшей в небеса: Я думала, что едет там Филипо; В дыхании обманчивых ветров Твои гербы дрожали на знаменах, Как вдруг я вижу быстрое крушенье, Все голоса слились в протяжный крик, Исчез Филипо, меж обломков, первый, И, силой слез и горьких стонов, я Соединилась с ветром и волнами. <...> Патрик (за сценой) О, Господи! <...> (Входят Патрик и Людовико, держа друг друга в объятиях. <...> Моя отчизна Ирландия, ее другое имя Гиберния; родимое селенье Мое зовется Токсом, и едва ли Ты слышать мог о нем когда-нибудь, Незнатное и бедное селенье. <...> Меж севером и западом оно Ютится на горе, и всюду снизу Шумит свирепо море, замыкая В тюрьму тот горный <...>
Чистилище_святого_Патрика.pdf
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Чистилище святого Патрика ---------------------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эгерио, царь Ирландии Патрик Людовико Энио Паулин, крестьянин Леогарио Филипо Капитан Неизвестный, закутанный в плащ Два инока Старик крестьянин Добрый ангел Злой ангел Полония Лесбия Льосия, крестьянка Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки ХОРНАДА ПЕРВАЯ Берег моря. СЦЕНА 1-я Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан. Царь (в исступлении) Нет, дайте умереть мне! Леогарио Государь! Капитан О, рассуди! Лесбия Остановись! Полония Подумай! Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония
Стр.1