Анри де Ренье
Эскапада
Перевод А. <...> Эскапада:
Романы / Перевод с французского под общей редакцией М. <...> Разве, -- говорит Ренье, -- не является она повестью, увы! всех
душ, устремляющихся в поиски за любовью, и ее эскапада разве не является вечным похождением всех
страстных сердец? <...> Фоном для своего романа Ренье избирает с такой гениальной интуицией угаданную им обстановку
XVIII века; в изображении этой эпохи -- конца XVII и XVIII века, -- в которой разыгрывается действие его
лучших романов: "Дважды любимая", "По прихоти короля", "Встречи г-на де Брео", он -- можно смело
утверждать -- не знает себе равных. <...>
При этих словах г-н Аркнэн, доверенный слуга г-на барона де Вердло, гордо выпрямился и,
хлопнув рукой по кобурам пистолетов, ответил:
-- Вы совершенно правы, что не боитесь, м-ль Гогота, ибо у меня есть чем внушить почтение
любому встречному, и уверяю вас, что, в защиту чести барышни и вашей, я ни секунды не поколеблюсь
всадить две пули в тело первого, кто посмеет отнестись к вам недостаточно почтительно. <...> И г-н Аркнэн вытащил из кобур два прекрасных пистолета с нарезными дулами и замками и очень
удобными рукоятками. <...> При виде их м-ль Гогота с ужасом вскричала:
-- Боже мой! <...> И м-ль Гогота Бишлон, -- иначе Маргарита или Марго Бишлон, -- камеристка г-жи маркизы де
Морамбер, жеманно вздохнула: в каждой харчевне, на каждой станции, на каждом привале м-ль Гогота
Бишлон благосклонно принимала легкое ухаживание мсье Николая Аркнэна. <...> Очевидно, что эта Гогота и
этот Николай нравились друг другу; впрочем, оба они были исполнены самых честных намерений. <...> М-ль
Гогота любовалась представительной внешностью мсье Николая Аркнэна, очень стройного в своей
коричневой ливрее, молодцевато сидящего в седле на большой гнедой лошади, опираясь на стремена
подошвами высоких ботфорт и с пистолетами у седельной луки. <...> Об
этом свидетельствовали также карета <...>
Эскапада.pdf
Анри де Ренье
Эскапада
Перевод А. Франковского
Ренье, Анри де. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7: Провинциальное развлечение. Эскапада:
Романы / Перевод с французского под общей редакцией М. Кузмина, А. Смирнова, Ф. Сологуба. -- М:
ТЕРРА, 1993.
OCR Бычков М. Н.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Круг тем, трактуемых Анри де Ренье в своих романах, довольно ограничен. Все эти романы, в
сущности, сводятся к иллюстрации положения, что жизненная роль человека предопределена судьбой, что
люди являются в некотором роде марионетками, более или менее забавными, более или менее
красочными, и наилучшее, что может сделать человек, наивысшая его свобода заключается в безропотном
покорении своей участи. Всякая попытка к бунту, к самоутверждению, всякая попытка играть роль
Прометея неизменно кончается крахом. Страсти сильнее человека, и в какие бы прекрасные и героические
личины они ни рядились, под этими личинами всегда скрывается грозный лик отвратительной,
неумолимой и всесокрушающей стихии. Любовь не только не составляет исключение, но, напротив,
является страстью самой разрушительной, самой коварной, самой манящей, самой прельстительной, а
потому самой опасной. Рассказанная в "Эскападе" повесть Анны-Клавдии де Фреваль является вариантом
повести Апулея о печальных последствиях попытки прекрасной Психеи разглядеть, со светильником в
руке, лицо своего возлюбленного Амура. "Разве, -- говорит Ренье, -- не является она повестью, увы! всех
душ, устремляющихся в поиски за любовью, и ее эскапада разве не является вечным похождением всех
страстных сердец?"
Фоном для своего романа Ренье избирает с такой гениальной интуицией угаданную им обстановку
XVIII века; в изображении этой эпохи -- конца XVII и XVIII века, -- в которой разыгрывается действие его
лучших романов: "Дважды любимая", "По прихоти короля", "Встречи г-на де Брео", он -- можно смело
утверждать -- не знает себе равных. Особенностью "Эскапады" является мастерское подражание
эпистолярному стилю того времени, стилю писем мадам де Севинье. Письма маркизы де Морамбер -шедевр.
В
"Эскападе" Анри де Ренье отдает некоторую дань времени, именно: увлечению своего рода
романтизмом, характерному для французской литературы последних лет. Несмотря на то что действие
"Эскапады" разыгрывается в 30-х годах XVIII века, герой его -- романтический разбойник, разновидность
Карла Мора. Фактически такие герои появились в европейской литературе несколько позже. Впрочем,
если мы пороемся в английской литературе начала XVIII века, то, вероятно, найдем предтеч
шиллеровских "Разбойников". Этот романтизм является, однако, для Ренье довольно поверхностным и
внешним, по существу, он -- писатель классический, писатель строгих линий, четкой и ясной формы.
А. Франковский
1926
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
I
Лошади перестали тащить. С самого начала подъема они трудились, натянув постромки, и от
усилия у них проступал пот на лоснящихся крупах и мускулистых ляжках. За ними колыхалась тяжелая
Стр.1