// чашка чая // К рестьянинчаевод из уезда Аньси, человек трудолюбивый и набожный, поднимался с первыми лучами солнца. <...> Прежде чем идти на плантацию, он заваривал свежий чай, и подносил три чашки богине милосердия Дар богини Гуаньинь Гуаньинь. <...> В благодарность за глубо кое почтение, которое неизменно оказывал старик, в одну из ночей Гу аньинь явилась ему во сне и, взяв за руку, повела в горы. <...> Путь был долгим, но идти оказалось удивительно легко. <...> Так они добрались до горного ручья, на берегу которого он увидел пре краснейшее из чайных деревьев, ког далибо росших на земле. <...> Ранним утром чаевод проснулся, вспомнил свой сон и, следуя по пути, указанному богиней, отправился в горы. <...> Найдя необыкновенное чайное дере во, он взял черенок, принёс домой, посадил в железной кастрюле и стал береж но за ним ухаживать. <...> Через три года, когда дерево разрослось, и покрылось крупными сочными листьями, он собрал их и заварил. <...> По хижине тут же рас пространился прянофруктовый аромат, но ещё больше поражал его своеоб разный, ни с чем не сравнимый вкус, оставляющий долгое послевкусие. <...> Чаевод угостил чудесным напитком односельчан, среди которых был и учитель мест ной школы, поинтересовавшийся, что это за чай. <...> Но чаевод не смог ничего от ветить: названия не было. <...> И тогда учитель посоветовал назвать его «Те Гуань инь» («Железная Гуаньинь»), так как он был даром богини и выращен в желез ной кастрюле. <...> Немного лингвистики Все народы мира заимствовали название чая у китайцев, лишь слегка изменив китайское слово ча, означающее «молодой листочек». <...> Зависит это не столько от приспосабливания звуков к чужому языку, сколько от того, из какой части Китая поступал чай в ту или иную страну. <...> (Хотя на всём пространстве Китая употребляется один иероглиф для обозначения чая, он имеет сотни названий, зависящих от района произраста ния, типа или сорта) <...> . Японцы и корейцы, соседствующие с Вос точным Китаем, чай называют словом <...>