Методика К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ Н.А. <...> Каширина Южный федеральный университет, Таганрог Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. <...> Критерии оценки переводов сформулированы с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова. <...> С другой стороны, известные трудности, связанные с оценкой качества перевода вообще, как и отсутствие общепринятых критериев оценки качества письменных переводов в учебном процессе, приводят к тому, что письменные учебные переводы оцениваются с высокой степенью субъективности. <...> Это не ведет к взаимопониманию преподавателей и студентов и не способствует эффективному обучению переводу в атмосфере сотрудничества. <...> Перевод, с точки зрения психологии, относится к так называемым «комплексным задачам», задачам, для решения которых недостаточно формально-логического мышления. <...> Решению комплексных задач (РКЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психологии. <...> - Для успешного решения КЗ необходимо не только (а иногда и не столько) логическое мышление, но и интуиция, фантазия, творчество, вдохновение. <...> - В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиально неустранимой неопределенности и непредсказуемости. <...> Эффективные правила могут быть сформулированы, но зачастую несколько малозаметных уникальных нюансов приводят к тому, что применение общего правила, всегда обеспечивавшее успех, дает прямо противоположный результат. <...> Пожалуй, этот признак является, среди прочих, наиболее яркой особенностью перевода. <...> - Эти эмоциональные состояния отражают принципиальную невозможность нахождения единственно обоснованного, «самого правильного со всех точек зрения» решения. <...> Поэтому неудивительно, что проблема оценки <...>