Журнал Сибирского федерального университета
Journal of Siberian Federal University
Гуманитарные науки
Humanities & Social Sciences
Редакционный совет
академик РАН Е.А.Ваганов
академик РАН И.И.Гительзон
академик РАН А.Г.Дегерменджи
академик РАН В.Ф.Шабанов
чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук
В.Л.Миронов
чл.-к. РАН, д-р техн. наук
Г.Л.Пашков
чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук
В.В.Шайдуров
член-корр. РАН, д-р физ.-мат. наук
В.В. Зуев
Editorial Advisory Board
Chairman:
Eugene A. Vaganov
Members:
Josef J. Gitelzon
Vasily F. Shabanov
Andrey G. Degermendzhy
Valery L. Mironov
Gennady L. Pashkov
Vladimir V. Shaidurov
Vladimir V. Zuev
Editorial Board:
Editor-in-Chief:
Mikhail I. Gladyshev
Founding Editor:
Vladimir I. Kolmakov
Managing Editor:
Olga F. Alexandrova
Executive Editor
for Humanities & Social Sciences:
Natalia P. Koptseva
Victor V. Kabakchi
Formation of Russian-Culture-Orientated English
– 812 –
Karine A. Kardash
Situation œCelebratingB: Semantics and Translation
– 823 –
Компьютерная верстка Е.В. Гревцовой
Подписано в печать 18.06.2012 г. Формат 84x108/16. Усл. печ. л. 11,94.
Уч.-изд. л. 11,4. Бумага тип. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ 7993.
Отпечатано в ПЦ БИК. 660041 Красноярск, пр. Свободный, 82а.
Elena V. Chistova
The Terminological System œBrandingB in the Russian Language:
Formation, Harmonization and Translation
– 787 –
David C. Gillespie
Border Consciousness in the Fictional Worlds of AndreC
Makine
– 798 –
CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ
Arina V. Annenkova
Translation as a Means of Teaching Intercultural
Communication
– 759 –
Sahar Farrahi Avval
Communication Strategies in Translation: A Review on the
Taxonomies from 1977 to 2011
– 768 –
Elena V. Beloglazova and Olga A. Bartashova
œBlind IdiotB Translation or Beware of Idioms
– 780 –
2012 5 (6)
Стр.1
Consulting Editors
for Humanities & Social Sciences:
Gershon M. Breslavs
Sergey V. Deviatkin
Sergey A. Drobyshevsky
Sergey M. Geraschenko
Oleg M. Gotlib
Boris I. Khasan
Igor E. Kim
Natalia V. Kovtun
Aleksandr A. Kronik
Pavel V. Mandryka
Boris V. Markov
Valentin G. Nemirovsky
Daniel V. Pivovarov
Andrey V. Smirnov
Viktor I. Suslov
Evgeniya V. Zander
Igor S. Pyzhev
Vladimir I. Suprun
Liudmila V. Kulikova
Olga G. Smolyaninova
Nicolai N. Petro
Nadezhda N. Efimova
Interpretation Errors and Error Interpretation Through Conceptual
Integration Theory
– 833 –
Veronica A. Razumovskaya
Cultural Information / Memory and Aesthetic Information in
Literary Translation
– 839 –
Vladislava Yu. Reznik
Space Exploration: on the Emergence of the Category of Space
in European Linguistics
– 853 –
Vadim V. Sdobnikov
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
– 861 –
Yaroslav V. Sokolovsky
Correlation between the Original and Translation of Advertising
Slogans: Translational Autonomy and Equivalence
– 868 –
Свидетельство о регистрации СМИ
ПИ № ФС77-28-723 от 29.06.2007 г.
Серия включена в «Перечень ведущих
рецензируемых научных журналов
и изданий, в которых должны
быть опубликованы основные научные
результаты диссертации на
соискание ученой степени доктора и
кандидата наук» (редакция 2010 г.)
Anna S. Sosna
Isomorphism as a Condition for Translation Within the Framework
of the Bilateralism of Language Sign (the Case-Study of SelfTranslated
Works of I. Brodsky)
– 874 –
Tatiana V. Tarasenko and Vasilisa E. Tarasenko
Situation of Alcohol Drinking: Semantics, Linguistics and
Translation Aspects (Based on the Novel by M.A. Bulgakov
œThe Master and MargaritaB and its Japanese Translation)
– 880 –
Elena G. Tareva
Translator and Interpreter (T&I) Educators: Steps of Professional
Skills Development
– 889 –
Zang Guodong
œThe Twelve ChairsB as the Translation Object: Historiographic
Study
– 897 –
Стр.2
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 759-767
~ ~ ~
УДК 372.888.111.1
Translation as a Means
of Teaching Intercultural Communication
Arina V. Annenkova*
Irkutsk State Linguistic University
8 Lenin st., Irkutsk, 664025 Russia 1
Received 13.12.2011, received in revised form 11.01.2012, accepted 16.02.2012
Translation process is a complicated phenomenon, which involves human cognitive sphere and
intercultural issues and, thus, requires interdisciplinary studies. Speculating about translation from
methodological perspective helps to fi nd new ways of using it as an effective technique for foreign
language acquisition. The purpose of this article is to differentiate between professional translation and
translation as an EFL teaching technique, prove the necessity and benefi t of the latter for developing
students’ intercultural communicative competence at EFL classes.
Keywords: translation as a teaching technique, professional translation, Grammar Translation
Method, Communicative Language Teaching, Intercultural Communicative Competence, close
reading, authentic text.
To defi ne translation is rather simple; to
explain what translation entails is quite another
matter. Explaining this phenomenon has been the
subject matter of translation theory throughout
history.
Generally,
translation
is
“multidimensional and multifaceted
determined by the system and norm of
defi ned as a
process
the
two languages, the two cultures, the two
communicative situations (the primary and the
secondary), the referential situation, the functional
parameters of the source text and the translation
norm”. (Shweizer, 2009). So as the very nature
of translation is not only a speech act but also an
act of cross-cultural communication, translation
studies have an interdisciplinary status. They
have close links with contrastive and cognitive
linguistics,
socioand
psycholinguistics,
*
Corresponding author E-mail address: arinka26@yandex.ru
1
© Siberian Federal University. All rights reserved
# 759 #
semiotics, didactics and methodology. Such an
integrated approach helps to emphasize particular
features and functions of a translation process
and identify scope of application of this complex
phenomenon.
This article regards translation from a
perspective of language teaching methodology.
Namely, it explores the innovative ways of
using translation considering its cognitive and
intercultural nature as a means of EFL teaching
aimed at developing students’ intercultural
communicative competence.
Primarily, a distinction between professional
translation and translation as teaching technique
should be clearly noted.
Research shows that traditionally translation
as a teaching technique is viewed in the following
respects:
Стр.3