Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» // Язык и культура. <...> Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) // Язык и культура. <...> Этимологические рефлексии в «Фастах» Овидия // Язык и культура. <...> Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы // Язык и культура. <...> Обучение иноязычному дискурсу на основе когнитивно-ориентированных образовательных технологий // Язык и культура. <...> 72–82 Крылов Э. Г. Оценка иноязычной инженерной компетентности магистрантов в процессе продуктивной учебной и научной деятельности // Язык и культура. <...> Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков // Язык и культура. <...> Блог-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. <...> 128–138. языкозНаНие УДК 811:111:37 особеННосТи ФУНкциоНироваНия аНглицизмов ТемаТической грУппы «обиходНо-быТовая лексика» а.и. дьяков аннотация. <...> Наряду с хорошо освоенными заимствованиями анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие некоторые их функции в русских текстах. ключевые слова: англицизм; английское заимствование; функции; обиходно-бытовая речь. <...> Таким образом, англицизм – это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. <...> В этом Особенности функционирования англицизмов 7 случае мы имеем прямое заимствование английских глаголов в русский язык с определенными трансформациями (присоединением глагольных суффиксов), присущими синтетическому русскому языку: диалить, постить, рендировать, спидить, флексить, хэдээрить и т.п. <...> В каждодневный лексикон русскоязычного человека входят англицизмы – названия лекарств: Гербалайф (Herbalife – от названия <...>
Язык_и_культура_№4_2012.pdf
Язык и культура. 2012. № 4 (20).
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
5–21
Дьяков А. И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая
лексика» // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 5–21.
22–32
Жукова Н. C. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик
(на материале немецких и русских рекламных слоганов) // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 22–32.
33–40
Леушина Л. Т. Этимологические рефлексии в «Фастах» Овидия // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 33–40.
41–48
Новицкая И. В. Индоевропейские прототипы древнегерманских суффиксов с сонорными согласными (на
материале абстрактных существительных) // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 41–48.
49–61
Разумовская В. А. Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы //
Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 49–61.
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
62–71
Гураль C. К., Нагель О. В., Темникова И. Г., Найман Е. А. Обучение иноязычному дискурсу на основе
когнитивно-ориентированных образовательных технологий // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 62–71.
72–82
Крылов Э. Г. Оценка иноязычной инженерной компетентности магистрантов в процессе продуктивной
учебной и научной деятельности // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 72–82.
83–96
Обдалова О. А., Гураль С. К. Концептуальные основы разработки образовательной среды для обучения
межкультурной коммуникации // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 83–96.
97–104
Поляков О. Г. Некоторые вопросы самоконтроля в обучении иностранным языкам студентов высшей школы
// Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 97–104.
105–114
Серова Т. С., Руцкая Е. А. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной
подготовки устных переводчиков // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 105–114.
Стр.1
115–127
Сысоев П. В. Блог-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 115–127.
128–138
Черникова И. В., Середкина Е. В. О влиянии информационных и когнитивных технологий на
образовательные стратегии и сознание // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 128–138.
Стр.2
языкозНаНие
УДК 811:111:37
особеННосТи ФУНкциоНироваНия аНглицизмов
ТемаТической грУппы
«обиходНо-быТовая лексика»
а.и. дьяков
аннотация. Рассматриваются англицизмы, функционирующие в русском
языке в обиходно-бытовой речи. Наряду с хорошо освоенными заимствованиями
анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного
человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие
некоторые их функции в русских текстах.
ключевые слова: англицизм; английское заимствование; функции; обиходно-бытовая
речь.
Заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации
новых явлений, а также замены существующих наименований в
прагматических целях играет важную роль в пополнении словаря русского
языка. В конце XX – начале XXI в. особенно интенсивно заимствуются
языковые единицы английского языка: морфемы, лексемы,
словосочетания и даже фразы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими
факторами.
Объектом исследования в настоящей статье выступают заимствования
из английского языка. В связи с этим возникает необходимость в
дефиниции и дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом
словаре Ф. Брокгауза и И. Ефрона англицизм рассматривается как
«особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [1. С. 25].
Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую
речь переносится интонационная особенность английского языка (падение
интонации с последующим повышением или наоборот), то следует говорить
о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный
текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской
(латинской) графемы, если калькируется английская идиома, соответствующая
по структуре предложению, следует говорить о заимствовании
фразы (Любопытство сгубило кошку – Curiosity killed the cat) и т.п.
Д.Н. Ушаков описывает англицизм как вид варваризма, а именно
«как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу
английского языка» [2. С. 34]. Согласимся с этим определением, так
как и английские «обороты речи» заимствуются русским языком. Приведем
примеры данного типа англицизмов, нередко использующихся в
Стр.3