Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии (143,00 руб.)

0   0
Первый авторКутьева Марина Викторовна
ИздательствоМ.: РУДН
Страниц217
ID221372
АннотацияВ монографии рассматриваются переносные значения обиходных испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
Кому рекомендованоКнига ориентирована на студентов и аспирантов, решивших углубленно заниматься испанским языком. Она будет интересна и преподавателям в качестве материала для лекций, семинаров и факультативов по испанскому языку, а также всем, кто интересуется испанским языком, самобытностью и богатством его неповторимых, красочных образов.
ISBN978-5-209-03608-1
УДК811.134.2
ББК81.2Исп
Кутьева, М. В. Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии : монография / М. В. Кутьева .— Москва : РУДН, 2011 .— 217 с. — ISBN 978-5-209-03608-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/221372 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

М.В. КУТЬЕВА ПЕРЕНОСНАЯ СЕМАНТИКА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ <...> М.В. КУТЬЕВА ПЕРЕНОСНАЯ СЕМАНТИКА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ Монография Москва Российский университет дружбы народов 2011 УДК 811.134.2 ББК 81.2 К 95 Утверждено РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов Р е ц е н з е н т ы: доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 4 Института иностранных языков РУДН Т.Г. Попова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся МГИМО МИД РФ М.О. <...> К 95 Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии [Текст] : монография / Марина Викторовна Кутьева. <...> Именно на основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. <...> У русских нос не дорос до понимания или выполнения чего-либо, у испанцев в этой же ситуации не хватает длины бороды – tener uno pocas barbas. <...> Выбираясь изо всех сил из трудного положения, русский роет носом землю или землю (зубами) грызет, а испанец из кишок сотворяет сердце: hace de tripas corazón. <...> Расстроившись, мы вешаем нос, а испанцы se quedan con las orejas caídas – остаются с опущенными (упавшими) ушами. <...> Во-вторых, это национальный эталон, характеризующий образную подмену свойств человека или предмета какой-либо реалией, которая становится знаком доминирующего в них свойства (для испанцев и русских эталон болтливости – cotorra/сорока, loro/попугай; дятел – в русском языке ‘дурак’, в испанском pájaro carpintero – пестро разряженный человек). <...> Так, лексема кукушка несет в себе несколько грустную тональность. <...> Поэтому в испанской лингвокультуре это слово стало символом лентяя-хитреца, скинувшего с себя все обязанности на других, бездельника, не знающего, где его дети, и, возможно, воспитывающего чужих. <...> Это отражено в пословице: «Dejadle que cante, que canta mejor, señal de que llega la buena calor; que el cuco <...>
_Переносная_семантика_общеупотребительный_лексики_испанского_языка_в_аспекте_лингвокультурологии.pdf
М.В. КУТЬЕВА ПЕРЕНОСНАЯ СЕМАНТИКА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ Монография Москва Российский университет дружбы народов 2011
Стр.2
УДК 811.134.2 ББК 81.2 К 95 У т в е р ж д е н о РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов Р е ц е н з е н т ы: доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 4 Института иностранных языков РУДН Т.Г. Попова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся МГИМО МИД РФ М.О. Чичина Кутьева, М.В. К 95 Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии [Текст] : монография / Марина Викторовна Кутьева. – М. : РУДН, 2011. – 216 с. ISBN 978-5-209-03608-1 В монографии рассматриваются переносные значения обиходных испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге. Книга ориентирована на студентов и аспирантов, решивших углубленно заниматься испанским языком. Она будет интересна и преподавателям в качестве материала для лекций, семинаров и факультативов по испанскому языку, а также всем, кто интересуется испанским языком, самобытностью и богатством его неповторимых, красочных образов. ISBN 978-5-209-03608-1 © Кутьева М.В., 2011 © Российский университет дружбы народов, Издательство, 2011 ББК 81.2
Стр.3
П р е д и с л о в и е В настоящей работе в качестве исходного принят тезис о том, что лингвокультурологическая самобытность наиболее ярким и интересным образом проявляется на глубинном уровне семантики: в сфере переносных – метафоризированных и символических – значений. Феномен метафоризации семантики относится к языковым универсалиям. Образное богатство слова, с одной стороны, осложняет процесс межкультурной коммуникации, а с другой – делает его чрезвычайно интересным и обогащающим кругозор коммуникантов. Отдельные лексемы оказываются центрами притяжения смыслов и отличаются повышенной когнитивной и семасиологической плотностью. Среди таких лексем особенно активны слова, описывающие знаковые денотаты природы, быта и самого человека, его тела. Это слова-концепты, слова-символы. Иначе говоря, самые общеупотребительные слова, план содержания которых универсален, а не уникален, напитаны национальными фигуральными смыслами, ведь языковое мышление каждого народа вкладывает свои, специфические ассоциации в сферу переносных значений. Как часто мы сталкиваемся с тем, что слова совпадают в своих прямых значениях, но резко расходятся в переносных, из-за чего на практике оказываются неэквивалентными. Пол3
Стр.4
ноценное понимание слова предполагает внеязыковое знание культурных рамок. Пренебрежение ими, механический перенос привычных значений на чужой язык может нарушить успешное общение, спровоцировать конфликт, вызвать культурный шок. 4
Стр.5
О г л а в л е н и е ПРЕДИСЛОВИЕ …………………………………………….. Г л а в а I. Лингвокультурологическая специфика переносной семантики ………………………………………….. 1.1. Лингвокультурологический анализ семантики: базовые понятия ………………………………………………. 1.2. Языковая картина мира ……………………………... 1.3. Компонентный состав семантики с точки зрения лингвокультурологии ……………………………………. 1.4. Когнитивная специфика переносных значений ….... Г л а в а II. Функционально-прагматические особенности лексико-семантического комплекса «соматизмы, фитонимы, орнитонимы» …………………………………….. 2.1. Фразеология – сокровищница переносных смыслов 2.2. Лексические группы в лексико-фразеологической системе испанского языка и специфика их метафорики 2.2.1. Соматизмы ……………………………………... 2.2.2. Фитонимы ………………………………………. 2.2.3. Орнитонимы ……………………………………. 2.2.3.1. Специфика переносной семантики орнитонимов – лексической группы, максимально осложненной символическими значениями ………... 2.2.3.2. Семантика орнитонимов в составе фразеологизмов и ее трансформации ……………………. Г л а в а III. Контекстуальная семантика и ее текстообразующая функция ………………………………………… 3.1. Символическая и метафорическая семантика лексемы pájaro/птица …………………………………………. 214 3 5 5 13 26 32 45 46 48 49 79 103 104 114 137 140
Стр.215
3.2. Лексема cuervo/ворон – носитель отрицательных коннотаций ……………………………………………….. 3.3. Лексема paloma/голубь: положительная коннотация и ее трансформация ……………………………………… 3.4. Лексема lechuza/сова: диалектика хищности и мудрости ………………………………………………………. 3.5. Противоречивость переносных значений лексем gallo/петух и gallina/курица ………………………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………… БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ……………………… 148 155 169 178 191 197 215
Стр.216