А.С. Епимахова
Употребление французских неопределенных детерминативов
и переводческие ошибки
Статья содержит ряд наблюдений над закономерностями перевода
предложений,
включающих
неопределенные
детерминативы,
с
французского языка на русский язык и над ошибками, возникающими при
переводе, а также в употреблении неопределенных детерминативов. <...> Прежде всего, необходимо определить, следует ли считать ошибки,
возникающие при употреблении неопределенных детерминативов,
переводческими. <...> Под
переводческими
ошибками
понимаются
неправильный перевод, а также неоправданное опущение или добавление
информации по отношению к исходному тексту. <...> Н.К. Гарбовского, причиной таких ошибок является недостаточная
образованность переводчика [3, с. <...> Ошибки рассматриваемого типа могут быть обусловлены как
недостатком фоновой информации, так и слабым владением иностранным
языком. <...> Тем не менее, как указывает А.П. Макарьева, переводческими
ошибками не всегда правомерно считать ошибки в употреблении
грамматических форм или лексических единиц. <...> Несмотря на то, что эти
ошибки, как и переводческие, обусловлены недостаточной компетенцией
переводчика, они нередко не вызывают искажения информации, хоть ее
выражение и оставляет желать лучшего. <...> В таком случае «речь идет не о
переводческих ошибках, а об ошибках данного конкретного переводчика»
[4, с. <...> Так, например, употребление формы «*vous disez» вместо
правильной «vous dites» хоть и создаст не самое благоприятное
впечатление, не вызовет непонимания. <...> Так следует ли рассматривать
ошибки при употреблении неопределенных детерминативов как
переводческие или «обычные» (грамматические и лексические)? <...> Основная функция неопределенных детерминативов состоит в
соотнесении общего понятия с представлением коммуникантов, что
определяет зависимость значения рассматриваемых единиц от контекста;
на эту зависимость неоднократно указывалось в лингвистической
литературе [5, p. <...> Поэтому <...>