Китайская поэзия в переводе, или Размолвка
ученого с поэтом
Сравнительная поэтика
Говорят переводчики русской поэзии
69
86 <...> Ирландский ли писатель ирландец Сэмюэль Бек
кет? <...> Об
щий ход разговора склоняется не в сторону теории перево
да, а к тому, чтобы увидеть перевод как компаративную
проблему и обсудить ее в контексте сравнительной поэти
ки. <...> Перевод как компаративная проблема
В оперативной памяти культуры за каждой пробле
мой маячит свой краткий библиографический список и
свой набор крылатых выражений. <...> В
1923 году в качестве предисловия к изданию переводов на
немецкий язык «Парижских картин» Бодлера увидела
свет статья Вальтера Беньямина «Задача переводчика»
(«Vorwort tber die Aufgabe des Ubersetzers»). <...> Это водораздел — до и после Беньямина (или, точ
нее, до и после времени, когда Беньямин был прочитан и
понят), сместившего понимание задач и критерии оценки. <...> Беньямин отказался (по крайней мере, в качестве пер
воочередной задачи) не только судить о красотах пере
водного текста, но и рассматривать его с точки зрения
верности оригиналу. <...> Главная задача переводчика, по Бе
ньямину, — в отношении не оригинала, а своего собствен
ного языка. <...> И задача переводчика
(по Беньямину) диктуется в отношении своего языка и то
го, что для своего языка будет значить перевод. <...> Переводимость — именно так
поставил Беньямин проблему перевода как компаратив
ную. <...> Отрефлектированный как компаративная проблема
перевод меняет набор основных задач не только для пере
водчика, но и для ученогокомпаративиста. <...> Беньямин говорил о том, что француз,
произнося «pain», и немец, говоря «Brot», имеют в виду
один и тот же объект, но «модусы» их интенции различны. <...> Задача переводчика рассматривается в свете приближе
ния к некоему единому, «чистому» языку, на пути к кото
рому и должна быть осознана переводимость / неперево
димость каждого текста. <...> На
английский язык его перевел Томас Уайет, на француз
ский — Пьер Ронсар. <...> Уайет точен порой до буквализма, особенно когда он <...>
Вопросы_литературы_№2_2009.pdf
Март — Апрель 2009
Учредитель: Фонд «Литературная критика»
Главный редактор
Л. И. ЛАЗАРЕВ
РЕДАКЦИОННАЯ
КОЛЛЕГИЯ:
К. М. Азадовский, А. Д. Алехин, Н. А. Анастасьев,
С. Г. Бочаров, Г. С. Кнабе, Г. Г. Красухин,
Ю. В. Манн, В. Л. Махлин, Б. М. Сарнов,
Е. Ю. Сидоров, А. М. Турков,
И. О. Шайтанов (первый заместитель главного редактора),
Л. М. Шарапкова (ответственный секретарь), К. Эмерсон
Стр.1
РЕДАКЦИЯ:
Н. Н. Юргенева (отдел русской классической литературы),
Т. В. Еремеева (редактор), Е. М. Луценко (редактор),
Е. А. Погорелая (редактор),
Е. В. Ефанова (мл. редактор), С. Б. Кожина (директор),
А. А. Кабанец (заведующий редакцией)
Выражаем благодарность за финансовую поддержку, которую
оказывают журналу Федеральное агентство
по печати и массовым коммуникациям и Федеральное
агентство по культуре и кинематографии
ВНИМАНИЮ ЧИТАТЕЛЕЙ!
Подпиской и распространением журнала занимается
Агентство по распространению средств массовой
информации (АРСМИ).
Все сведения о подписке вы найдете
в Объединенном каталоге «Пресса России».
Наш подписной индекс: 70149.
Подписку на журнал «Вопросы литературы»
за рубежом можно оформить через
агентство East View Information Services, Inc.
10601 Wayzata Blvd., Minnetonka, MN, 553051526, USA
Tel.: (1952) 2521201, Fax: (1952) 2521202, US
Tollfree: (800) 4771005
Email: info@eastview.com http://www.eastview.com
Тел. в Москве: 7 (495) 7776557
Email: periodicals@mosinfo.ru
www.eastview.com
© Журнал «Вопросы литературы», 2009
Стр.2
Содержание
5 И. ШАЙТАНОВ. Переводим ли Пушкин? Перевод как компара
тивная проблема
Филология в лицах
27 И. СМИРНОВ. Китайская поэзия в переводе, или Размолвка
ученого с поэтом
Сравнительная поэтика
Говорят переводчики русской поэзии
69 Т. СЁРГЭЙ. Бывают ли у Пастернака «четвертые строки»? «Тем
ные стихи» Пастернака в свете «науки понимания» М. Л. Гаспа
рова (Взгляд иностранного переводчика)
86 Р. ДУТЛИ. Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки
о поэтике перевода)
Теория после «теории»
Обсуждение книги Н. Автономовой
109 А. МАРКОВ. Трудности познания и перевода
118 В. МАХЛИН. Перевод и образование
Век минувший
169 Г. ШЕЛОГУРОВА. Страсти по «Ипполиту». И. Анненский в
скрытой полемике с Д. Мережковским
Русская классика глазами современности
202 М. ПАЩЕНКО. «Сказка о золотом петушке»: сказкаложь и
сказкаправда
Заметки о Пушкине
235 Д. ЧЕРНИГОВСКИЙ. Рыцарь или буржуа? Скупой барон из
«маленькой трагедии» Пушкина
240 А. РОМАНОВСКИЙ. «Ребенок был резов, но мил...» Маленький
штрих к портрету Евгения Онегина
244 В. ЕСИПОВ. Рафаэль или Перуджино? О стихотворении Пуш
кина «Мадонна»
Зарубежная литература
254 М. ЕЛИФЁРОВА. «Багира сказала...» Гендер сказочных и мифо
логических персонажей англоязычной литературы в русских пе
реводах
3
Стр.3
278 С. ШЕИНА. Ирландский ли писатель ирландец Сэмюэль Бек
кет?
История идей
299 Л. ЕГОРОВА. Английская Библия XVI века в культурной пер
спективе
332 Н. СОЛОВЬЕВА. Метафора в истории литературы как форма
диалога двух культур. Английский взгляд на «Наташин танец»
В творческой мастерской
353 Н. ДЕМУРОВА. «В России интерес к Кэрроллу такой же, как в
Англии, а возможно, и больше...» Беседу вела Е. Калашникова
Книги, о которых спорят
381 Е. СКАРЛЫГИНА. Солженицын и третья русская эмиграция
(К вопросу об одной монографии)
Публикации. Воспоминания. Сообщения
406 Ап. ГРИГОРЬЕВ. Стихотворения А. Фета. Москва. 1849. Всту
пительная статья, публикация и примечания Л. Соболева
Заметки. Реплики. Отклики
449 А. ЯМПОЛЬСКАЯ. «Разговаривающая Россия»... поитальянски.
Об итальянских переводах «Очарованного странника» Н. Лескова
462 Н. ХАРИТОНОВА. О личности переводчика: случай Андреу Нина
474 Л. СКОКОВА. Повторяя известное...
Обзоры и рецензии
Книжный разворот
476 Е. АБДУЛЛАЕВ. Абсолютное стихотворение: Маленькая анто
логия европейской поэзии; С. СЕРЕБРЯНЫЙ. Радости любви.
Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева;
Р. ШМАРАКОВ. Катулл. Лирика; Р. ШМАРАКОВ. Франчес
ко Петрарка. Триумфы; Е. ЛУЦЕНКО. Томас Уайе т т. Песни
и сонеты; К. АЗАДОВСКИЙ. Райнер Мария Рильке. Сады.
Поздние стихотворения
В шутку и всерьез
449 АРГО. Сатирические очерки из истории русской литературы.
Вступительная заметка и публикация Б. Сарнова
4
Стр.4