Я мысли чудные на дне души держу,
Другие между тем готовят песнопенья;
А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья, Как дьяк неграмотный, одно "аминь" твержу. <...> Но верь - хоть у меня и нет красивых слов, Что выше всех других любовь моя безмерно. <...> Цени в других - стихов изысканных родник;
Во мне же - грез немой, но пламенный язык! <...> LXXXVI
Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель? <...> Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем. <...> Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем. <...> Но ты... его стихи украсил твой привет И мой слабеет стих, и слов уж больше нет. <...> Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,
Из милости твоей - владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье? <...> Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденье Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня... <...> Я владел тобой в блаженном сновиденье:
Во сне я был король. <...> LXXXVIII
Когда захочешь ты
Иль оценить меня,
Найдя достоинство
Сам на себя тогда
смеяться надо мной
взглянувши гневным оком, в предательстве жестоком,
восстану я войной. <...> Чтоб откровенностью помочь тебе своею,
Все слабости мои могу я перечесть;
Пороки все мои - так очернить сумею,
Что, кинувши меня, приобретешь ты честь,
И это будет мне великая отрада. <...> LXXXIX
Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье! <...> Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье. <...> И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады. <...> Чужими станут взгляды;
Знакомство кончится <...>
Уильям_Шекспир._Сонеты.pdf
Уильям Шекспир
Сонеты
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Т.Л. Щепкиной-Куперник
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------LXXXV
О
муза бедная - ее совсем не слышно:
Притихла и молчит, пока звучат кругом
Хвалы, что золотым сражаются пером
И всеми музами украшены так пышно!
Я мысли чудные на дне души держу,
Другие между тем готовят песнопенья;
А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья, -
Как дьяк неграмотный, одно "аминь" твержу.
Внемля хвалам тебе, скажу лишь: "верно, верно!.."
А сколько мысленно прибавить бы готов!
Но верь - хоть у меня и нет красивых слов, -
Что выше всех других любовь моя безмерно.
Цени в других - стихов изысканных родник;
Во мне же - грез немой, но пламенный язык!
LXXXVI
Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель?
Иль это дух его (что духи вдохновили
Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
О нет, все козни чар ночных и темных сил,
Его сподвижников, - мой стих бы не смутили.
Не он! Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем.
Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем.
Но ты... его стихи украсил твой привет -
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.
LXXXVII
Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена -
И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,
Из милости твоей - владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мне не дано судьбой:
Бессилен договор, напрасно принужденье.
Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденье -
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня...
Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье:
Стр.1